|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Чем отличается опытный переводчик от начинающего |
|
|
В нашем бюро переводов редактор постоянно нанимает новых переводчиков. Кто из них профессионал, а кто посредственный переводчик? С кем сотрудничество активно развивать, а кого включить в штат только на случай авралов? Как отличить опытного переводчика от обычного? Есть один надежный метод.
Все переводчики задают вопросы: общие при найме, уточняющие в процессе выполнения переводов и организационные по работе. О чем спрашивает опытный переводчик и не спрашивает обычный?
У обычных переводчиков вопросы чаще всего касаются расчетов и гарантий оплаты гонорара.
Опытный переводчик задает вопросы про задачи текста, области его применения и сроки перевода. Именно предварительная оценка времени, которое потребуется для выполнения перевода и его вычитки, является главным отличием профессионального переводчика.
Опытный переводчик исходит из стремления понять задачу и сделать перевод хорошо. Обычный переводчик беспокоится о гонораре за выполненный перевод.
Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Эстонии. |
В зависимости от того, где вы находитесь и на кого работаете, вопрос о том, как вам платят, может быть основным. Более 50% внештатных лингвистов хотя бы время от времени испытывают трудности с способом оплаты своих услуг. |
Эксперты высказались по поводу некоторых серьезных проблем при использовании нейросетей и AI в переводческой отрасли. |
Рассмотрим жестовый язык в разных странах мира. |
Проект задуман для поддержки деятельности русских школ за рубежом и центров открытого образования. |
Гранты Looren Translation ежегодно присуждаются за проекты по переводу произведений швейцарской литературы. |
Роль испанского языка в мире куда весомее, чем это может показаться из России. Практика работы нашего бюро показывает, что переводы с испанского языка значительно уступают по востребованности другим основным европейским языкам. |
Как известно любому профессионалу международного бизнеса, говорить на нескольких языках – не то же самое, что умение переводить. Перевод является профессиональным навыком, требующим нескольких лет обучения и тренировки. Профессиональные переводчики не только хорошо владеют несколькими языками, но и обладают знаниями о связанной с этими языками культурой. |
В Чехии повышаются требования к сотрудникам. Это касается знания иностранных языков. Чехи, владеющие немецким или английским языками, получают более высокую зарплату. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications
", Технический перевод метки перевода: экспортный, технологический, комплектующие, характеристики.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 57% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|