Почти за семь с половиной десятилетий истории премии все фильмы и сериалы-номинанты были сняты на английском языке, что делает номинацию корейского сериала (одну из 14 других, которые сериал получил в этом году) особенно замечательным достижением. Успех Игры в кальмара – наряду с признанием критиков других неанглоязычных СМИ, таких как CODA, – также свидетельствует о растущей открытости к взаимодействию со СМИ на неанглоязычных языках среди преимущественно англоязычной аудитории США.
Сериал на корейском языке взлетел на вершину рейтинга самых популярных сериалов
Netflix прошлой осенью и получил широкое признание за его сильный сюжет и производственную ценность. Однако ее
популярность также привела к более широкому диалогу о качестве субтитров на других языках.
В ноябре издание "Rest of World" сообщило, что недостатки в локализации сериала были вызваны нехваткой рабочей силы среди переводчиков. И Американская ассоциация переводчиков (ATA), и Испанская организация аудиовизуальных переводчиков и адаптеров отрицают нехватку переводчиков — вместо этого они утверждают, что существует нехватка переводчиков, готовых принять низкие ставки, которые многие компании платят аудиовизуальным переводчикам.
"Дефицита нет, вместо этого существует несоответствие между ценностью этой квалифицированной работы и предлагаемой оплатой, что приводит к кажущейся нехватке квалифицированных специалистов, доступных для этой работы, и некачественным субтитрам в самых популярных в мире фильмах и на телевидении", — написала в открытом письме президент ATA Мадалена Санчес Сампауло.
Тем не менее, успех "Игры в кальмара" — это большое достижение и еще один показатель того, что нынешняя
тенденция просмотра англоязычными СМИ и получения удовольствия от них сохранится.