Сегодня большинство человек говорят по крайней мере на одном иностранном языке. Они учили его в школе или росли в многоязычной семье. Но что делать, если нужно перевести документ, например, свидетельство о рождении или исковое заявление? Как только лексика становится сложнее, нужно проявлять осторожность! Даже если вы учились за границей несколько семестров или у вас есть степень американского университета, лучше оставить эту затею!
Например, в Германии обязателен присяжный перевод, как только вы переводите тексты для государственных учреждений, школ или судов. Это означает, что переводчик должен был принести присягу в соответствующем окружном суде. Хотя это звучит как формальность, но ответ перед судом - это гарантия качества. Только переводчики, которые действительно проверены и признаны судами, могут переводить официальные документы и контракты.
Из-за некачественного перевода компаниям приходится сталкиваться с серьезными имиджевыми проблемами. Ошибки в переводе даже могут стать финансовым бременем, как только нарушат производственную цепочку или остановят все производство. Кроме того, неадаптированный к культуре
перевод в маркетинговой индустрии может привести к неприятным последствиям. Так, например, английское «billion» означает миллиард, а не триллион как в немецком языке. Риски возрастают, когда недооцениваются услуги профессионального переводчика.
Опасными могут стать ошибочные переводы в отрасли здравоохранения. В случае несчастного случая за границей медицинские термины должны быть действительно переведены компетентно. В противном случае может случиться, что будет оперироваться не тот орган. Например, несколько лет назад был случай в берлинской больнице, где более 47 пациентов были неправильно прооперированы. Врачи перепутали протезы для колен местами. Причина? Отсутствующий перевод. Сотрудники больницы неправильно поняли английские надписи на протезах.