Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Довериться экспертам или перевести самому?

Стоит ли тратить деньги в случае совершенного владения языком?

Дмитрий Ерохин
09 Октября, 2018

переводчик

Сегодня большинство человек говорят по крайней мере на одном иностранном языке. Они учили его в школе или росли в многоязычной семье. Но что делать, если нужно перевести документ, например, свидетельство о рождении или исковое заявление? Как только лексика становится сложнее, нужно проявлять осторожность! Даже если вы учились за границей несколько семестров или у вас есть степень американского университета, лучше оставить эту затею!

Например, в Германии обязателен присяжный перевод, как только вы переводите тексты для государственных учреждений, школ или судов. Это означает, что переводчик должен был принести присягу в соответствующем окружном суде. Хотя это звучит как формальность, но ответ перед судом - это гарантия качества. Только переводчики, которые действительно проверены и признаны судами, могут переводить официальные документы и контракты.

Из-за некачественного перевода компаниям приходится сталкиваться с серьезными имиджевыми проблемами. Ошибки в переводе даже могут стать финансовым бременем, как только нарушат производственную цепочку или остановят все производство. Кроме того, неадаптированный к культуре перевод в маркетинговой индустрии может привести к неприятным последствиям. Так, например, английское «billion» означает миллиард, а не триллион как в немецком языке. Риски возрастают, когда недооцениваются услуги профессионального переводчика.

Опасными могут стать ошибочные переводы в отрасли здравоохранения. В случае несчастного случая за границей медицинские термины должны быть действительно переведены компетентно. В противном случае может случиться, что будет оперироваться не тот орган. Например, несколько лет назад был случай в берлинской больнице, где более 47 пациентов были неправильно прооперированы. Врачи перепутали протезы для колен местами. Причина? Отсутствующий перевод. Сотрудники больницы неправильно поняли английские надписи на протезах.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #присяжный переводчик #Германия #язык #перевод


Сербский язык – язык без гласных?! 9903

Для носителей русского языка сербский порой звучит достаточно грубо. Помимо прочих языковых особенностей, такой эффект возникает еще и вследствие часто встречающегося сочетания большого количества согласных звуков рядом или полного отсутствия гласных в некоторых словах.


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Кризис вынудил европейцев начать учить немецкий язык 2918

По данным The Financial Times, число желающих выучить немецкий язык выросло на треть в прошлом году. При этом, больше всего желающих изучать язык Шиллера и Гете наблюдается встранах, которые больше других пострадали от долгового кризиса еврозоны - Испании и Греции.


Русский язык теряет свою популярность в Германии 3222

В последние годы в Германии наблюдается снижение интереса к изучению русского языка, хотя в некоторых школах ФРГ произведения Достоевского, Толстого и Фонвизина по сей день изучают на языке оригинала.




Берлинская книжная ночь в Культурной мастерской 3464

Третья Берлинская книжная ночь в Культурной мастерской оправдала все ожидания посетителей.


Исландия объявила набор переводчиков для перевода законов ЕС 3698

Министерство иностранных дел Исландии запускает проект, в рамках которого планируется перевести законодательную базу Евросоюза на исландский язык.


В Лондоне вручили премию Rossica лучшему молодому зарубежному переводчику русской литературы 3630

Премия Rossica, врученная в этом году во второй раз, досталась переводчице из университета Пенсильвании Майе Винокур. По условиям конкурса в нем могут участвовать переводчики русской художественной литературы на английский язык в возрасте до 25 лет.


В Великобритании незрячая 10-летняя девочка владеет пятью языками и учит еще два 3759

Талантливая Алексия Стоун стала первым ребенком в мире, которого удостоили чести в столь юном возрасте поработать в качестве переводчика в Европарламенте в Брюсселе. Алисия владеет английским, испанским, французским и китайским языком, знает азбуку Брайля. Однако и это еще не все: девочка учит арабский и русский языки.


История символа @ и способы его прочтения в разных языках 16593

С наступлением компьютерной эры человек начал активно использовать отдельные символы и значки, о первоначальном значении и происхождении которых он порой даже не задумывается - настолько органично они влились в письменный язык, что вопрос их происхождения не беспокоит нас. Одним из таких символов является @, официальное название которого - "коммерческое эт" - по неизвестным причинам в русском языке и в некоторых других языках не прижилось. Люди выбрали для этого символа другие, более приземленные названия, которые и будут рассмотрены ниже.


ABBYY приглашает желающих принять участие в "Кубке Lingvo 2011" 2928

В Москве открылась регистрация участников молодежного онлайн-чемпионата лингвистов и переводчиков - IV Международного чемпионата по переводу "Кубок Lingvo 2011".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: каталог, практический, эффективность, предложение.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



В Европе обнаружили древнейшее подтверждение письменности


Филологи из нескольких стран составят словарь крылатых библейских выражений


В Германии откроется первый европейский университет с преподаванием на языке жестов


В России проводится конкурс на лучший текст и перевод песни Мистера Трололо


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Женщины в интернете чаще мужчин пользуются словарями и переводчиками


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги редактирования PowerPoint презентаций
Особенности вычитки и редактирования презентации в формате pptx. Как отредактировать презентацию в режиме отображения правок?



Глоссарий в целлюлозно-бумажной промышленности
Глоссарий в целлюлозно-бумажной промышленности



"Немецкая" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru