|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Университет Хильдесхайма все еще ищет переводчиков |
|
|
Профессора не боятся, что компьютеры сделают профессию переводчика излишней.
В следующем году исполнится 40 лет, как в Хильдесхайме готовят переводчиков. В университете не боятся, что компьютер в будущем сделает эту профессию излишней. По этой причине новых студентов ищут и в этом учебном году. «Международное общение и перевод» - название программы обучения, на которую можно подать заявку до 21 сентября. Выпускники переводят фильмы, литературу, технические руководства пользователя, инструкции по эксплуатации.
Хотя результаты машинных переводов становятся все лучше и лучше, в кузнице переводчиков не боятся, что в один прекрасный день работа будет полностью заменена машинами. Живые переводчики лучше разбираются в контексте, в котором используется слово, и, в отличие от программ перевода, могут понять юмор и иронию. Именно поэтому аудиовизуальный перевод художественных фильмов, вероятно, будет полем работы для переводчиков в течение долгого времени, хоть и при помощи машин.
Трехлетний курс обучения включает в себя год за границей в Испании, Франции, Ирландии, Финляндии, Бельгии, Турции, Индии, Колумбии или Мексике. С начала программы в 1979/80 году в Хильдесхайме прошли подготовку около 2000 переводчиков.
Переводчик напоминает сводню, которая, расхваливая достоинства прикрытой вуалью красавицы, вызывает непреоборимое желание познакомиться с оригиналом.
Иоганн Вольфганг Гёте
|
Молодежь в Германии, как впрочем и в других странах, постоянно изобретает собственные неологизмы, которые отражают актуальные тренды и напрямую связаны с теми темами, которые находятся в центре внимания СМИ. С 2007 года неологизмы, появляющиеся в языке молодежи в Германии, попадают в словари молодежного сленга, выпускаемые издательством Langenscheidt. |
По мнению известного британского драматурга, режиссера и киносценариста чешского происхождения Тома Стоппарда, преподаванию малоизучаемых славянских языков, таких как русский, чешский и польский, в университетах Шотландии следует придавать большее значение. В противном случае эти языки могут навсегда исчезнуть из учебной программы, считает он. |
Профессиональные переводчики, постоянно работающие с определенными языковыми парами, хорошо знают, что одно и то же предложение, переведенное на разные языки, различается по своему объему. То же самое можно сказать и о длительности произнесения одной и той же фразы или предложения на разных языках. Так, предложение на русском языке будет более длинным на письме и более долгим при произнесении, чем то же предложение на английском языке. С чем это связано? |
Третья Берлинская книжная ночь в Культурной мастерской оправдала все ожидания посетителей. |
В Нижнем Новгороде открылся 17-ый по счету в России Институт Конфуция, входящий в сеть китайских культурно-образовательных центров, призванных способствовать росту понимания китайской культуры, а также распространения китайского языка во всем мире. |
Лингвисты из трех стран примут участие в составлении словаря крылатых библейских выражений, призванного продемонстрировать общность и выявить различия в трактовке отдельных библейских выражений. |
Лучшие переводчики крупной литературных произведений с немецкого на русский язык будут удостоены премии имени Жуковского. Вручение премий намечено на 17 ноября и состоится в Москве. |
В Германии издана биография немецких лингвистов братьев Гримм, написанная Нобелевским лауреатом Гюнтером Грассом (Günter Grass). |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content
", Маркетинг и реклама метки перевода: контент, маркетинговый, коммерческий.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 61% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|