|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Германии переводчик "Анны Карениной" удостоен престижной премии |
|
|
По результатам ежегодного немецкого конкурса переводчиков имени Пауля Целана, Роземари Титце (Rosemarie Tietze), осуществившая 21 перевод романа Льва Толстого "Анна Каренина", удостоена самой престижной в Германии литературной премии.
Переводчик шедевра русской литературы 66-летняя Роземари Титце из Мюнхена получила 15 тысяч евро, а жюри, оценивавшее конкурсные работы, назвало ее перевод "блестящим". Титце работала над переводом "Анны Карениной", изданного Carl Hanser Verlag, более двух лет. Кроме произведения Льва Толстого, она перевела с русского языка на немецкий произведения Владимира Набокова, Бориса Пастернака и Андрея Битова.
В этом году исполняется сто лет со дня смерти великого русского писателя Льва Толстого. В США накануне юбилея издательство Quirk Books выпустило роман "Андройд Каренина" по мотивам произведения Льва Толстого.
Чем вуковица отличается от гаевицы и почему «горе горе горе горе» — это четыре разных слова? |
3-4 октября этого года по всему миру пройдет онлайн-проект "Каренина. Живое издание", организованный музеем-усадьбой Л.Н. Толстого "Ясная Поляна" и компанией Google. За 30 часов роман прочтут в прямом эфире на Google+ более 700 человек, среди которых есть актеры, режиссеры, спортсмены и даже космонавты. |
Завершилось судебное разбирательство по иску переводчика Григория Темкина к издательству, незаконно опубликовавшему его перевод книг фантаста Клиффорда Саймака, сообщает Pravo.ru. |
Крупнейшее в мире университетское издательство Oxford University Press (OUP) проводит в Индии викторину, посвященную Оксфордскому словарю, чтобы отпраздновать столетие своего пребывания в этой стране. |
Французские поклонники классика русской литературы Льва Толстого будут читать непрерывно на протяжении 46 часов знаменитое произведение "Война и мир" в переводе на французский язык. |
Немецкий культурный центр им. Гёте предлагает новые стипендии для литературных переводчиков. |
Стартовал отборочный тур немецко-французского проекта, ориентированный на молодых литературных переводчиков. |
Премия Rossica, врученная в этом году во второй раз, досталась переводчице из университета Пенсильвании Майе Винокур. По условиям конкурса в нем могут участвовать переводчики русской художественной литературы на английский язык в возрасте до 25 лет. |
Первый в Европе университет, в котором преподавание будет вестись на языке жестов, откроется в немецком городке Бад Кройцнах. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications
", Технический перевод метки перевода: пользователь, действующий, руководство.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 51% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|