|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Кириллица в архитектуре Софии |
|
|
Оригинальные скамейки в форме букв привлекают внимание софиянцев.
Уникальный арт-проект одновременно стартовал в Софии, Лондоне и Белграде. 12 оригинальных скамеек в форме букв из кириллицы (Б, Д, Ж, З, И, Й, Ц, Ч, Ш, Щ, Ъ, Ь, Ю, Я) были представлены городским жителям в Софии, с целью развития новых, таинственных литературных уголков в городе, мест для чтения или уединения.
Проект получил название «Скритите букви» («Скрытые буквы»), он является инициативой Фонда «Прочети София» («Прочитай Софию»). Скамейки можно будет обнаружить в парках и садах, на мостовой, на внутренней территории дворов, в неожиданных переходах, вне шума и на краю обычных туристических маршрутов. Дизайн проекта принадлежит художнику Кириллу Златкову. Внимание автора было сконцентрировано именно на тех буквах кириллицы, аналогов которых нет в латинице и греческой азбуке.
Идея «Скрытых букв» появилась еще в 2012 году после пловдивского фестиваля «Отец Паисий», в котором Фонд принимал участие по лекции о болгарской форме кириллицы. Именно с нее началось обсуждение, как забавно и интересно будет воссоздать историю языка на болгарских улицах. В 2017 году идея была дополнена организаторами проекта – добавлена связь между литературой и городом. Каждую букву должно сопровождать стихотворение. Так, поэзия известных болгарских авторов: Мирелы Ивановой, Георги Господинова, Силвии Чолевой, Цочо Бояджиева, Надежды Радуловой, Ивана Ланджева, Марины Бодаковой, Красимиры Джисовой, Стефана Иванова и др. является второй неотъемлемой частью арт-проекта «Скритите букви».
Психология цвета и дизайна играет решающую роль в локализации изображений для электронной коммерции. Цвет — это не просто вопрос эстетики; оно также несет с собой глубокие культурные значения, которые могут повлиять на восприятие и поведение потребителя. |
В мире немало людей, интересующихся японской культурой и желяющих освоить японский язык. |
Впервые термин «Россия» (по-гречески Ρωσία) встречается в трудах «О церемониалах» и «Об управлении империей» византийского императора, представителя армянской царской династии (867-1056) - Константина VII Циранаци (Կոստանդին VII Ծիրանածինի). |
Каждому творческому человеку с богатой фантазией может прийти в голову неожиданная идея. Вот и Махмуду Таммаму, иллюстратору и графическому дизайнеру из Египта, вздумалось превратить арабские слова в рисунки. При этом, слова которые иллюстрирует художник не теряют своего значения.
|
Через 20 лет после реформы правописания в 1996 году эксперты в Германии снова задумались над изменениями. |
Специфика принятых в разных славянских странах вариантов кириллицы порой вызывает определенные проблемы. Здесь приводятся основные отличия в алфавитах и произношении наиболее распространенных славянских языков. |
Депутаты парламента Татарстана в понедельник признали утратившим силу закон от 15 сентября 1999 года "О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики". Однако на деле это вовсе не означает, что вопрос о переводе татарской кириллической графики на латиницу закрыт. |
Американское Управление перспективных научных исследований (Intelligence Advanced Research Projects Activity - IARPA) заинтересовалось разработкой программного обеспечения, которое поможет специалистам проникнуть в видение окружающего мира носителей русского, английского, испанского языков, а также фарси, через использование людьми метафор. |
Агентство передовых оборонных исследовательских проектов США (DARPA) анонсировало запуск проекта BOLT (Broad Operational Language Translation), главной задачей которого станет разработка робота-переводчика, предназначенного для работы в "горячих" точках. Робот поможет американским военным устранить языковой барьер в общении с местным населением. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 55% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|