Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Кириллица в архитектуре Софии

Оригинальные скамейки в форме букв привлекают внимание софиянцев.

Дамаскинова Жанна
20 Августа, 2018

проект, буквы, кириллица


Уникальный арт-проект одновременно стартовал в Софии, Лондоне и Белграде. 12 оригинальных скамеек в форме букв из кириллицы (Б, Д, Ж, З, И, Й, Ц, Ч, Ш, Щ, Ъ, Ь, Ю, Я) были представлены городским жителям в Софии, с целью развития новых, таинственных литературных уголков в городе, мест для чтения или уединения.

Проект получил название «Скритите букви» («Скрытые буквы»), он является инициативой Фонда «Прочети София» («Прочитай Софию»). Скамейки можно будет обнаружить в парках и садах, на мостовой, на внутренней территории дворов, в неожиданных переходах, вне шума и на краю обычных туристических маршрутов. Дизайн проекта принадлежит художнику Кириллу Златкову. Внимание автора было сконцентрировано именно на тех буквах кириллицы, аналогов которых нет в латинице и греческой азбуке.

Идея «Скрытых букв» появилась еще в 2012 году после пловдивского фестиваля «Отец Паисий», в котором Фонд принимал участие по лекции о болгарской форме кириллицы. Именно с нее началось обсуждение, как забавно и интересно будет воссоздать историю языка на болгарских улицах. В 2017 году идея была дополнена организаторами проекта – добавлена связь между литературой и городом. Каждую букву должно сопровождать стихотворение. Так, поэзия известных болгарских авторов: Мирелы Ивановой, Георги Господинова, Силвии Чолевой, Цочо Бояджиева, Надежды Радуловой, Ивана Ланджева, Марины Бодаковой, Красимиры Джисовой, Стефана Иванова и др. является второй неотъемлемой частью арт-проекта «Скритите букви».

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #кириллица #буквы #проект #русский


Психология цвета и дизайна в переводах сайтов 1187

Психология цвета и дизайна играет решающую роль в локализации изображений для электронной коммерции. Цвет — это не просто вопрос эстетики; оно также несет с собой глубокие культурные значения, которые могут повлиять на восприятие и поведение потребителя.


Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Не бойтесь учиться японскому языку 1957

В мире немало людей, интересующихся японской культурой и желяющих освоить японский язык.


Россия на разных языках 2622

Впервые термин «Россия» (по-гречески Ρωσία) встречается в трудах «О церемониалах» и «Об управлении империей» византийского императора, представителя армянской царской династии (867-1056) - Константина VII Циранаци (Կոստանդին VII Ծիրանածինի).




Арабский язык в картинках 5105

Каждому творческому человеку с богатой фантазией может прийти в голову неожиданная идея. Вот и Махмуду Таммаму, иллюстратору и графическому дизайнеру из Египта, вздумалось превратить арабские слова в рисунки. При этом, слова которые иллюстрирует художник не теряют своего значения.


Реформа немецкого языка: девять ненужных букв могут вылететь из алфавита 3017

Через 20 лет после реформы правописания в 1996 году эксперты в Германии снова задумались над изменениями.


Различия кириллических алфавитов славянских языков 4603

Специфика принятых в разных славянских странах вариантов кириллицы порой вызывает определенные проблемы. Здесь приводятся основные отличия в алфавитах и произношении наиболее распространенных славянских языков.


В Татарстане отменен закон о переводе татарского алфавита на латинскую графику 3130

Депутаты парламента Татарстана в понедельник признали утратившим силу закон от 15 сентября 1999 года "О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики". Однако на деле это вовсе не означает, что вопрос о переводе татарской кириллической графики на латиницу закрыт.


Американская разведка заинтересовалась метафорами 2692

Американское Управление перспективных научных исследований (Intelligence Advanced Research Projects Activity - IARPA) заинтересовалось разработкой программного обеспечения, которое поможет специалистам проникнуть в видение окружающего мира носителей русского, английского, испанского языков, а также фарси, через использование людьми метафор.


Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика 3232

Агентство передовых оборонных исследовательских проектов США (DARPA) анонсировало запуск проекта BOLT (Broad Operational Language Translation), главной задачей которого станет разработка робота-переводчика, предназначенного для работы в "горячих" точках. Робот поможет американским военным устранить языковой барьер в общении с местным населением.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:



Русские школы должны оставаться русскими


В России будет создан центр по развитию многоязычия в киберпространстве


Лучшие лингвисты, специалисты по поиску и разработчики примут участие в создании национального поисковика


В Иркутске вышла книга о происхождении языков


"Рамблер" теперь говорит на шести языках


В Казани прошла международная конференция, посвященная филологии и образованию.


В Финляндии знание русского языка становится важнее, чем владение немецким


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Англо-русский глоссарий торговой политики
Англо-русский глоссарий торговой политики



Внимание, снято: Викторина по кинотерминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru