Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Что такое качественный перевод

Качественный перевод – тот, который гарантирует адекватную передачу смысла оригинального текста, соблюдая все нормы языка, на который этот текст переведен, и учитывающий ментальные особенности представителей нации, для которой предназначен переведенный текст.

Philipp Konnov
13 Января, 2018

Возьмем для примера английское слово «the loaf» в его «хлебном» значении (потому что у него есть и другие). Словарь дает определения: буханка, каравай, булка, батон. На первый взгляд, не имеет значения, какой вариант выбрать – и так ясно, что имеется в виду. На самом деле это не так. В каждом языке – масса вариантов значения слов, в том числе и региональных диалектных различий. В т.н. «ленинградской» норме русского языка для белого хлеба применяется слово «булка», в то время как в «московской» норме белый хлеб неукоснительно обозначается как «батон». Слово «каравай» стало уже архаизмом, применяется только в историческом или художественном контексте. «Буханка» это черный хлеб, но мы знаем, что в большинстве англоязычных стран вообще нет такого понятия. Все это переводчик должен знать и учитывать при переводе, хотя речь идет всего лишь об одном слове «the loaf». Из таких «мелочей» и состоит повседневный труд переводчика. Тонкое знание всех нюансов родного языка и способность глубоко проникать в смысл текста на иностранном языке – вот что отличает настоящего профессионала и делает его переводы качественными.

Если перевод – технический, встает еще необходимость быть компетентным в той научно-технической области, о которой идет речь. Поэтому большинство технических переводчиков «Flarus» имеет, помимо лингвистического, еще и инженерное образование, и опыт работы в разных отраслях промышленности.

Только текст, соответствующий всем перечисленным требованиям, попадает «на стол» к заказчику.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #технический перевод #требования #качественный перевод


Подготовка публикации для западных журналов: этические принципы использования животных в исследованиях 2415

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. В любом исследовании, в котором принимают участие животные есть требование, чтобы польза, потенциально полученная от исследования, была значительной по сравнению с причиненным вредом животным.


Весенняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Важность сертифицированных переводов 902

Крайне важно работать с профессиональным бюро переводов, имеющим опыт в области деловых переводов, чтобы гарантировать, что все необходимые документы будут точно переведены и заверены. Сертифицированные переводы могут обеспечить юридическое признание и обеспечить соответствие местным законам и правилам.


Что значит "привести статью в порядок"? 819

Возможно, это покажется удивительным, но почти треть запросов на редактуру в наше агентство приходит в такой или похожей формулировке.




О стандарте оказания переводческих услуг ISO 17100 717

Стандарт, разработанный Международной организацией по стандартизации, который регулирует процесс и качество оказания переводческих услуг.


Правила оформления перевода заявки на европейский патент 1329

Переводы патентов принято считать областью технических текстов. Однако чаще всего для перевода патентов привлекаются переводчики с юридическим, медицинским или другим узкоспециализированным опытом.


Чем отличается форматирование рукописи от редактирования? 2611

Иногда клиенты, заказывающие услуги редактирования статьи носителем языка, подразумевают под этим услугу форматирования.


Постредактирование машинных переводов 2517

Постредактирование машинных переводов - когда это нужно, когда это "можно", когда это категорически "нельзя".


Точность передачи стиля оригинала при переводе 1457

Речь идет об аутентичности перевода, что означает не только точность, полноту, правильно употребленную терминологию, но и стиль перевода. Другими словами - "так сказал бы носитель".


Конкурс художественных переводов с английского языка 2169

Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета при поддержке научного журнала "Практики и интерпретации: журнал филологических, образовательных и культурных исследований" проводит третий конкурс художественных переводов с английского языка на русский 2020 года.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификат материала / Material certificate ", Технический перевод

метки перевода: обслуживание, материал, эксплуатация.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




База данных переводчиков



Международная выставка MERATEK-2011 начинает работу в Москве


Международный специализированный форум Metalware-2011 в Москве


В Москве открывает работу Международная выставка Мир климата-2011


Integrated Systems Russia 2010, 7–9 декабря 2010 года


В Великом Новгороде состоится региональная конференция Translation Strategies 2010



Бюро переводов "Flarus", накопив значительный опыт работы со строительной сферой, открывает новый проект: Переводы для строительства.



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий экономических терминов
Глоссарий экономических терминов



Викторина о праздничных вечеринках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru