Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Точность передачи стиля оригинала при переводе

Речь идет об аутентичности перевода, что означает не только точность, полноту, правильно употребленную терминологию, но и стиль перевода. Другими словами - "так сказал бы носитель".

Philipp Konnov
19 Мая, 2021

Люди обычно применяют комплексные оценки качества к любой услуге, и переводы здесь не исключение. Качественным письменным переводом считают перевод, отвечающий таким критериям:
- точное соответствие исходному тексту по содержанию и смыслу,
- отсутствие грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок,
- соблюдение единообразия терминов, наименований, сокращений,
- использование специальной терминологии,
- соответствие перевода требованиям заказчика, оформление аналогично оригинальному тексту.

Как видно, критериев немало, но при реальной работе переводчика все эти критерии выполняются довольно органично, и в результате появляется качественный перевод.
Для определения качества перевода используется методика, основанная на классификации ошибок, присвоении им веса и подсчете в виде баллов. Однако есть еще один критерий, который практически невозможно оценить количественно.

Речь идет об аутентичности перевода, что означает не только точность, полноту, верную терминологию, но и стиль перевода. Другими словами - так сказал бы носитель.

редактирование, ошибки, правка, проверка перевода

Такой перевод легко воспринимается иностранной аудиторией, не содержит чуждых, хотя и правильных грамматически, оборотов, выражений и слов. Такой перевод вызывает больше доверия со стороны читателя, и особенно это касается публицистических текстов.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #качественный перевод #критерий #качественный #терминология #вычитка #редактирование #стиль перевода


Не из ребра, а рядом с Адамом бог создал Еву 8091



Лингвовикторина по топонимам в разных языках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Первое или второе лицо 2687

Первое лицо (я/мы/мое/наше) не всегда считается допустимым в академических работах. Второе лицо (вы/ваш) почти никогда не используется в академическом письме, хотя оно может быть уместным в творческом письме или личном общении.


Мәтіндерді редакциялау және оқып түзету қызметтері 6021

Адамға өз қателіктерін емес, басқалардың қателіктерін байқау тән. Сондықтан тәуелсіз тұлғаның мәтінді тексеруі және редакциялауы өте құнды.




Написание статьи в академическом тоне и стиле 3687

На вероятность публикации статьи и оценку в научных кругах может существенно повлиять ее написание в соответствующем академическом тоне и стиле.


Несколько слов о веб-сайтах, предлагающих дешевые "услуги корректуры и вычитки текстов" 3222

В интернете существует множество веб-сайтов, которые предоставляют услуги корректуры и редактирования очень низкого качества. К нам часто обращаются клиенты за помощью после того, как они были разочарованы результатом вычитки, корректуры и редактирования.


Специальная акция на вычитку перевода носителем языка (действует до 31.09.2019) 3331

Для клиентов, заказавших услугу письменного перевода в нашем бюро, мы предлагаем воспользоваться специальной скидкой в 30% на дополнительную вычитку перевода носителем языка. Зачем это нужно?


Подготовка книги к печати - редакционный процесс 2316

В статье "Подготовка рукописи к печати" мы описывали общий процесс подготовки статей, научных работ к публикации и поясняли разницу между изданием и редактированием. Сейчас подробнее расскажем о редакционном процессе и посмотрим, что происходит, когда мы хотим опубликовать книгу.


Литературное редактирование текстов 2636

Заказывая услуги профессионального редактирования, Вы можете исправить текст, избавив его от досадных ошибок и недочетов. Редактор проверит грамматику, написание (орфографию) и пунктуацию, чтобы работа выглядела профессионально, грамотно и красиво.


Proofreading in English 2437

The customers can be dissatisfied with the quality of the translation, but they are unable to estimate the quality by themselves and they want the translator to improve the text, to make it less awkward and formal, to shorten long expressions, to add some colloquial terms or, visa versa, to remove them from formal documents.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels ", Упаковка и тара

метки перевода: линейка, ароматный, рецептура.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Что такое обратный перевод и когда он необходим?




Низкое качество исходного текста - постоянная проблема для бюро переводов




В Киргизии переведут медицинские термины на киргизский язык




Мифы о работе переводчика



Румынский язык и его поразительные французские антропонимы


Woordelys van sport terme te beskikbaar wees op die amptelike webwerf van Sochi Winter Olimpiese Spele



A glossary of sports terms to be available on the official website of Sochi Winter Olympics



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий аббревиатур и акронимов в авиации
Глоссарий аббревиатур и акронимов в авиации



"Новогодняя" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru