Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Постредактирование машинных переводов

Постредактирование машинных переводов - когда это нужно, когда это "можно", когда это категорически "нельзя".

Philipp Konnov
19 Апреля, 2022

машинный перевод

Постредактирование — это когда переводчик-человек вычитывает и исправляет машинный перевод. Сразу следует разделять вид машинного перевода: "просто Гугл" или перевод с использованием систем машинной памяти (Trados, SDL, SmartCAT и другие). В данной статье идет речь о первом варианте, доступном любому пользователю интернета.

Постредактирование машинных переводов - это важный процесс, потому что, хотя машинные переводы выполняются быстро, им не хватает качества, точности, убедительности и стиля.

Временем найден наиболее удобный и дешевый вариант использования машинных переводов - это двухэтапный процесс: сам перевод + постредактирование машинного перевода. После того, как программное обеспечение завершит автоматический перевод, редактор вносит необходимые исправления. Эти редакторы — профессиональные переводчики, специализирующиеся на исправлении и оптимизации машинно-генерируемого текста.

Насколько требуется ручная работа с машинным переводом? Это во многом зависит от того, как будет использоваться текст.

Если это лишь информативный текст, например, содержит факты, которые нужно правильно передать, очень важно, чтобы машинный перевод не искажал контекст. При постредактировании требуется обращать внимание только на этот факт, поскольку стилистика не является приоритетом.

Другое дело, когда речь идет о тексте, который имеет большее значение, например текст, используемый в рекламных или коммерческих публикациях. Наряду с точностью, здесь решающее значение приобретает стиль, а также часто необходимо учитывать корпоративный язык. В результате приходится переписывать целые предложения или даже целые абзацы.

Ограничения машинного перевода становятся очевидными, когда речь идет о техническом, юридическом и медицинском тексте. С учетом дополнительного времени потраченного на постредактирование, возникает вопрос, не лучше ли с самого начала выполнить перевод человеком-переводчиком.

Несмотря на то, что машинный перевод в наше время значительно улучшился, он все еще не дает идеальных результатов. Большинство людей, не будучи профессиональными переводчиками будут очень удивлены, узнав, как часто смысл теряется при переводе. К сожалению, подобные ошибки не поддаются обнаружению неспециалистом, а без постредактирования ошибки остаются незамеченными, что может привести к серьезным последствиям.

Типичные ошибки, допускаемые при машинном переводе


Терминология не соблюдается
Использование терминологических глоссариев и машинной памяти гарантирует, что переводы для каждого клиента будут иметь индивидуальность с последовательной, единообразной лексикой.

Неправильный контекст
Если контекст текста сложен для понимания (порой и для человека), то машинный перевод часто ошибается и искажает смысл. При постредактировании приходится искаженные части перевода переводить заново. А выявить эти проблемы порой очень сложно. Чтобы изменить формулировку переводчику требуется "перенастроить" мышление, чего не требуется при непосредственном переводе.

Неуместное использование стандартных фраз
Машинный перевод часто можно заметить по явно неправильному использованию выражений и других языковых условностей.

Системы машинного перевода, не безошибочны, но использование их в переводческой деятельности значительно сокращает время. Переводчик Google должен использоваться только для целей ознакомления с текстом, качественный перевод возможен только с помощью постредактирования, предоставляемого поставщиками профессиональных языковых услуг.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #глоссарий #Гугл #контекст #термин #SmartCAT #качественный перевод #стилистика #редактирование #Google #машинный перевод #редактор #автоматический перевод


Правила оформления субтиров: знаки препинания, шрифт, регистр. 7476

Наши редакторы собрали основные правила оформления субтиров, использовав как ГОСТ, так и международные стандарты. Убрали на свой взгляд лишние, сократили остальные.


Викторина по терминам новояза

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


О Гугле и Яндексе в работе переводчиков 2162

Сегодня в очередной раз прекратили сотрудничество с переводчиком из-за использования электронного перевода.


Révision en russe 3918

La révision du texte et la correction d’épreuves constituent un ensemble de modifications apportées dans le texte traité.




Контекстная реклама на англоязычную аудиторию (в Google Adwords) 2890

В период стагнации российского рынка услуг многие компании принимают решение об экспансии на соседние зарубежные рынки в поисках новых клиентов.


Основа редакторского отдела - Тематическая специализация 1573

Хороший текст должен быть понятным, ярким, легким для прочтения, не вызывать негативных ассоциаций. Такой "правильный" текст получается в результате профильного редактирования текста.


Язык как средство защиты 2024



Помощь переводчика в поисковой SEO-оптимизации сайта 2668

В бюро переводов Фларус есть переводчики и специалисты по интернет-маркетингу, которые смогут помочь Вашему сайту появиться в поиске на английском языке и занять первые строчки в результатах выдачи.


Самое популярное английское ругательство было впервые использовано средневековым монахом 2881

Самый популярный образец английской ненормативной лексики, ругательство "fuck", было впервые использовано в XVI веке священнослужителем. К такому выводу пришла профессор Стэнфордского университета, писательница Мелисса Мохр. Об этом она написала в своем филологическом исследовании "Священное дерьмо: краткая история ругательств".


В Катаре выпустили исторический словарь арабского языка 2438

Арабский центр стратегических исследований в катарской столице Дохе сообщил о выпуске "Исторического словаря арабского языка".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо / Letter ", Личная корреспонденция

метки перевода:



Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:




Разработано новое приложение для Android и iPhone, выполняющее перевод в режиме реального времени



За последнее десятилетие модный лексикон пополнился множеством новых слов


Добавлены новые терминологические глоссарии по кулинарии


Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика


В Индии появится программа, осуществляющая перевод на индийские языки


Яндекс открыл сервис бесплатного он-лайн перевода


Переводчик Google Translate пополнился латинским языком


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Словарь русский-коми
Словарь русский-коми



"Весенняя праздничная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru