|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
База данных переводчиков |
|
|
Вам нужен переводчик для выполнения перевода? Вы не знаете, к кому обратиться? Обычно клиент стремится сэкономить и деньги на переводе, и время на поиске переводчика. Похоже, что мы нашли способ, как это сделать.
Чтобы получить качественный перевод и не потерять деньги на оплате некачественных услуг, вам может пригодиться наша база данных переводчиков, в которой собраны резюме и электронные адреса 5500 специалистов. Прим: на 1 сентября 2018 г. база насчитывает более 19000 резюме.
В этой базе данных вы без труда подберете себе нужного сотрудника и сможете предложить ему работу напрямую – без посредников, т.е. без нас или другого бюро переводов.
Конечно, Вы со всей силой ощутите океан возможностей в начале поиска и невероятную пустоту качества и смысла - по окончании. Если Вы доберетесь до конца, то сможете понять главного редактора бюро переводов Фларус, который ежедневно занимается подбором и отсевом переводческих кадров в нашей компании. Становится все труднее найти профессиональных переводчиков. Все специалисты при деле, новых появляются единицы. Большинство высококлассных переводчиков переходит в смежные профессии, а переводами начинают заниматься практически все, кто выучил язык.
Как использовать готовую базу данных переводчиков вместо того, чтобы заказать перевод в бюро, где уже есть проверенные специалисты? Позвоните нам или напишите прямо сейчас.
В данном случае перед нами два разных глагола - "почерпнуть" и "подчерпнуть". Всего одна буква, но значение у них отличается. Чтобы понять, как правильно писать и говорить, нужно сначала разобраться со значением. |
Постредактирование машинных переводов - когда это нужно, когда это "можно", когда это категорически "нельзя". |
В резюме он написал, что обладает отличными навыками английского и французского языка и очень хорошими навыками испанского. К сожалению, испанский язык оказался родным языком консультанта по персоналу, которая проводила собеседование. В какой-то момент она перешла на испанский язык в середине разговора - кандидат даже не понял половины и начал заикаться.
|
В честь этого юбилея мы решили написать небольшую заметку о том, как данный проект помогает и соискателям, и нам, сотрудникам бюро переводов, в нашей работе. |
Осенью прошлого года компания "Яндекс" интегрировала в систему англо-русский и русско-английский перевод. Теперь трилингвальный перевод доступен еще для двух языков. |
Агентство Associated Press запретило использовать своим сотрудникам словосочетание "нелегальный иммигрант". Об этом сообщила в официальном блоге АР вице-президент и исполнительный редактор Кэтлин Кэррол. |
Компания Яндекс составила интернет-букварь самых популярных поисковых запросов пользователей из 20 регионов России и 7 регионов Украины. |
Сегодня, 5 декабря, в официальном блоге компании Google появилась информация о запуске проекта Knowledge Graph (Сеть знаний) на семи языках. К английскому добавились русский, французский, португальский, итальянский, японский, испанский и немецкий языки. |
С включением нашего проекта в экспорт Яндекс-новостей, мы решили увеличить поток публикаций. И вот что из этого вышло... |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Научная статья по драматургии / Scientific article on dramaturgy", Лингвистика и филология метки перевода: исследование, параграф, заключение.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 29% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|