Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Обзор бирж переводчиков: Tranzilla.ru, Perevodchik.me, Anylanguage.ru

В нашем обзоре мы рассмотрим наиболее популярные в российском интернете площадки для переводчиков и заказчиков переводов, которые получили название "биржи переводов" или "биржи переводчиков".

Philipp Konnov
30 Октября, 2017

Обзор интересен тем, что он проводится "наполовину изнутри" проектов. Этому есть достаточно простое объяснение, в 2010 году наше бюро разработало сайт, хранящий резюме переводчиков в доступном для поиска формате. Это проект, в точности повторяющий все описанные ниже сайты, с отличием в позиционировании, вложениях в раскрутку и количеством зарегистрированных пользователей.

Tranzilla.ru


tranzilla.ru

На основе данных Яндекса наиболее популярной мы посчитали биржу перевода Tranzilla.ru. Данный сайт начал свою работу в феврале 2013 года и на текущий момент собрал более 6500 уникальных анкет переводчиков. На самом сайте написано 12000 и мы видели их пресс-релиз в портфолио редактора на сайте фрилансеров (fl.ru), где они утверждают, что за неделю на сайте зарегистрировалось более 1000 переводчиков.

Мы по своему опыту знаем, что даже если биржа переводчиков находится на первом месте в Яндексе по фразе "вакансия переводчика" и "работа для переводчика", то максимум, на что можно рассчитывать - это 40-70 анкет в неделю.

На сайте все данные переводчиков-фрилансеров находятся в открытом доступе, что для потенциальных спамеров является просто находкой. Персональные данные не прикрыты даже простейшей регистрацией пользователей, что может привести к неприятным последствиям для руководителей сайта.

Упор на сайте сделан на ленту заказов. Надо отдать должное, в ленте действительно появляются заказы от реальных клиентов, которые, похоже, не особенно пользуются поиском исполнителей, а ждут предложений от них. Мы несколько дней понаблюдали за площадкой, зарегистрировавшись и как клиент, и как фрилансер-переводчик. Реальной пользы для переводчиков мало. Гораздо больше ее от представителей переводческих компаний, подбирающих внештатных переводчиков под какой-либо проект.


Perevodchik.me


perevodchik.me

Сайт принадлежит компании Прима Виста, и активно эксплуатируется тема индивидуального заказа, т.е. обращения клиента напрямую в агентство, минуя всех переводчиков, зарегистрированных на сайте. Признаемся, такой эффект есть. Не особо значительный, но учитывая, что реклама обходится почти бесплатно, всё идет в плюс. Наше бюро переводов поддерживает похожий проект, и поэтому мы можем сделать выводы на основе экстраполирования данных.

Сайт более техничный, формальный, чем Транзилла, такой дизайн и подача информации свойственна инженерам. Не покидает ощущение, что Perevodchik.me связан с Tranzilla.ru через базу данных, но при подробном изучении совпадений оказалось всего 12%.

Для поиска переводчиков используется фильтр по языку, тематике и городу. Это, на мой взгляд, необходимый и достаточный фильтр. На нашем проекте нам не удалось в полной мере реализовать поиск по городу, т.к. в отличие от рассматриваемых сайтов, мы сделали ставку не только на русскоязычный сегмент интернета, но и на другие языки. В частности, в арабском, болгарском, турецком, польском, чешском, грузинском "интернетах", наш сайт занимает лидирующие позиции. В силу того, что сайт мультиязычный, то все города, из которых регистрируются переводчики, пришлось бы переводить на все 50 языков. С названиями языков и тематиками мы справились, т.к. это конечный объем текста, а города постоянно добавляются в систему и оперативный перевод их проблематичен.

Подробный анализ анкет переводчиков на сайте выявил актуальное число анкет - около 9700, что также меньше, чем заявлено на сайте. Сложно удержаться, не отметив "текучку" зарегистрированных переводчиков. Со своим проектом мы имеем 18000 зарегистрированных пользователей, половину из русскоязычного интернета, но при попытке связаться с конкретным переводчиком, получаем отклик, в лучшем случае, от каждого десятого.

Полагаю, что скоро придется разрабатывать сервис актуализации базы резюме переводчиков и переносить в архив оставленные без ответа.

Anylanguage.ru


anylanguage.ru

Сайт начал работу в июне 2014 года, есть некоторые неявные связи с бюро переводов из Краснодара, но сведения могут оказаться ложными. В любом случае, видна молодость и задор создателя. Мне сайт понравился, хотя пользы он, скорее всего, не принесет ни клиентам, ни переводчикам, ни владельцу сайта. Контакты закрыты, что правильно, но процедура заказа, необходимая для просмотра контактов исполнителя, не вызывает доверия. Очень сложно подобрать исполнителя, не видя работ или хотя бы письменной речи в переписке. Очень мало информации о переводчиках.

Понаблюдаем за сайтом и его развитием. Мое мнение, его бросят через год-другой, как это случилось со многими подобными биржами.

P.S. База резюме, поддерживаемая нашим бюро, и на которую я регулярно ссылаюсь в этой статье - это сайт: http://curriculum-vitae.ru

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #биржа переводчиков #переводчик #вакансия #работа #найм


Сервис бесплатных переводов типовых документов 4237

Бюро Фларус открыло сервис бесплатных переводов типовых документов TemplateTranslation.ru. Сервис содержит каталог шаблонов наиболее востребованных клиентами документов, которые переводили и собирали наши сотрудники.


Лингвовикторина о голландском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Чем отличается опытный переводчик от начинающего 1165

В нашем бюро переводов редактор постоянно нанимает новых переводчиков. Кто из них профессионал, а кто посредственный переводчик? С кем сотрудничество активно развивать, а кого включить в штат только на случай авралов? Как отличить опытного переводчика от обычного? Есть один надежный метод.


Переводчики в России зарабатывают в среднем от 24 до 50 тыс. рублей - исследование 2780

По результатам исследования, проведенного рекрутинговым порталом Superjob, средняя заработная плата переводчиков в России колеблется от 24 до 50 тыс. рублей.




Заметка главного редактора: Ищем грамотных переводчиков! 2890

Мне, главному редактору бюро переводов "Фларус", приходит огромное количество писем с резюме от переводчиков, а также людей, желающих стать корреспондентами нашей новостной ленты. Я бы хотела приоткрыть завесу тайны: на что я обращаю внимание в письме соискателя в первую очередь?


Русский язык в Финляндии помогает найти работу 2638

Популярность русского языка в Финляндии растет. Теперь при найме на работу работодатели требуют от соискателей знания русского языка. Однако наличие специальности у русскоговорящего кандидата является дополнительным преимуществом.


Вакансия менеджера по работе с клиентами - закрыта 2720



Téměř 60% českých firem požaduje znalost angličtiny 2718

Téměř tři pětiny českých firem, konkrétně 58 procent, požadují v inzerátech s nabídkou pracovního místa znalost angličtiny. Další jazyky jsou poté ve výrazné menšině.


Вакансия редактора-корректора в бюро переводов "Flarus" закрыта 3425



К Чемпионату мира по футболу-2022 в Японии разработают многоязычный переводчик 2371

Япония уже сейчас ведет серьезную подготовку к чемпионату мира по футболу, который, возможно, пройдет в этой стране в 2022 году.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Договор / Contract ", Юридический перевод

метки перевода: подписывать, гарантийный, обязательство, установление.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



В Петербурге сеть строймагазинов наняла переводчиков на таджикский и узбекский языки


В Польше пройдет конференция, посвященная юрислингвистике и юридическому переводу


Некомпетентность переводчика стала причиной проигрыша очередного громкого дела об экстрадиции из Британии


Чешские языковеды возмущены рекомендациями Минобразования


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Женщины в интернете чаще мужчин пользуются словарями и переводчиками


Новый проект бюро переводов, помогающий внештатным переводчикам найти работу.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Heating and Cooling Glossary
Heating and Cooling Glossary



Лингвовикторина по топонимам в разных языках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru