|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
We are looking for a native Korean speaker |
|
|
A person with fluent Korean is needed for remote piecework. We are looking for a native speaker for proofreading of Korean texts / translations.
The position of Korean editor/proofreader involves:
- proofreading in Korean;
- spell-, grammar- and style-checking;
- text adaptation for Korean-speaking readers.
Requirements for a candidate:
- linguistic, philological education;
- operational experience in editing and /or proofreading;
- experience in translations and texts editing.
Proficiency in Russian language is desirable, but not obligatory.
Please forward your CV to the editor-in-chief of the translation agency: tr@flarus.ru
Бүгінгі таңда Қазақстан Ресейдің стратегиялық әріптестерінің бірі болып келеді және халықтың білім алған бөлігі орыс тілінде сөйлесе, ресми хат алысу үшін жиі қазақ тілінен орыс тіліне және керісінше аударма қажет болып тұрады. |
Recommendations for authors wishing to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals. |
Recommendations for authors who wish to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals. |
Authorship has important academic, social, and financial implications, as well as responsibility for the published work. Recommendations for authors who wish to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals. |
To perform text editing in formats that do not provide such a function, pre-processing of images is necessary. Most often, text recognition is performed with the creation of a document structure through an OCR system. |
It takes months or even years of research to write a dissertation, article in physics. However, at the moment when you type the last word, it will be time to start the second part - editing and proofreading the article. |
We have received many questions from potential clients: how can we guarantee the quality of translation, editing, proofreading, and what to do if errors remain in the text? To be honest, we almost never answer this question. But for a blog post, we`ll try to explain why. |
Browse dozens of magazines before settling on one of them
evaluate the compliance of your work with the general theme and style of the magazine. |
Business correspondence, documentation, equipment operating instructions, quality and compliance certificates, and much more are included in the work of an Italian translator. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Latest translation:
"Письмо для партнеров / Letter for partners
", Юридический перевод translation tags: информационный, договоренность, свидетельство.
Translations in process: 106 Current work load: 41% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|