What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






Machine Foreign Language Translation Systems Bridge Gap Between Soldiers

Obtaining information, providing assistance and forging relationships are very tough things to do when first meeting people, but it is even tougher when you are in a combat environment and don't speak the language.


That was the scenario many U.S. forces were faced with as they began to work with local citizens in Iraq and Afghanistan trying to provide assistance, gain intelligence and a situational awareness for force protection with few ways to communicate accurately especially with a shortage of qualified linguists.

The earliest devices that were used to bridge the gap had pre-scripted words and phrases that would include simple phrases such as: "Get out of the car. What is your brother's name? Do you have a bomb?" A Soldier would touch that phrase and it would come out in the other language letting the native speaker now what you wanted them to do.

"Unfortunately there aren't enough linguists to go around and not all of them can put on a rucksack and go up and down mountains in Afghanistan and follow troops around, so we have to fill that capability gap with these devices," said Mike Beaulieu, product director Machine Foreign Language Translation Systems, know as PD MFLTS.

The list of QRCs that were fielded includes the Foreign Media Monitoring System, or FMM, which offers a real-time automatic machine translation, search, and alerting capability across multiple media and languages providing rapid insight into emerging events. FMM allows for the correlation of open source information and development of intelligence products for strategic or tactical use.

PD MFLTS also fielded a 2-way Speech to Speech, referred to as 2WS2S, Translator Laptop System that provides a two-way speech-to-speech machine translation capability as well as the Voice Response Translator, which provides hands free, eyes free and voice activated one-way phrase based machine translation capability. Additionally the organization fielded the Phraselator P2, which provides voice and touch activated one-way phrase based machine translation capability.

Share:


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #translation #machine translation #linguist #Afghanistan #local languages #translator #voice technology


Лингвистическая помощь: "Впадлу" или "в падлу" - как правильно? 8338

Может, это не самое красивое слово, но для тех, кто с любовью и трепетом относится к языку, все слова важны! Разбираемся с правописанием коварного наречия "впадлу" или "в падлу".


"Японская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Translation business in Russia – what next? 1686

Many experts now note that the February events did not leave anyone indifferent, especially international market specialists.


How Google enter the work of translators 2829

We must admit the fact that machine translation enter in the work of translators and editors. However, I am writing on a different occasion. Compare the two cases.




Write an article for our linguistic blog 2408

You need to write an article on the words borrowing in English from different languages. 10-12 borrowings will be enough. The main goal is the interesting and unusual borrowings.


Post-editing machine translation 2237

Post-editing of machine generated translation is editing and proofreading of the text, resulting in a coherent, understandable, and usable contents for the client.


Hidden Translation Price 3619

Years of experience in translation service marketing allows us to create several unique features of the market. One of them is poor customer awareness.


Tamil Internet Conference 2011 To Focus On Language Use In Laptops And Mobile Phones 3369



The Largest Language Dictionaries And Translators For All Android Devices 3097

Ectaco Inc., the world's leader in portable language learning and translation technology, introduced the first line of dictionaries and translators for Android compatible devices.


The Best Translated Book Award 2011 2553

The Best Translated Book Award, or BTBA, is organized by Three Percent at the University of Rochester.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Медицинские процедуры для домашних животных / Medical procedures for pets ", Ветеринария

translation tags: исследование, анализ, питание.

Translations in process: 80
Current work load: 27%

Поиск по сайту:



Oxford University Mission To Save A Language Spoken By Three People


IIIT To Break Online Language Barrier


First-ever Translation Of The Talmud Into Modern Hebrew Now Available


West Australian Indigenous Affairs Minister Cannot Promise Funding For More Interpreters In The Region


TAUS Data Association (TDA) Opens Free “Corpora-for-MT” Service To The Public


SYSTRAN Translation Software Achieves Excellent Translation Quality For European Union Legal Documents


Google Translate Adds Conversation Mode


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Light Glossary
Light Glossary



Викторина ко Дню знаний








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru