What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






How Google enter the work of translators

We must admit the fact that machine translation enter in the work of translators and editors. However, I am writing on a different occasion. Compare the two cases.

Philipp Konnov
11 August, 2021

The first is "Free Google", when a client, using Google, gets a machine translation. The client has to be lucky that the machine translation is correct.

The second case - "Like Google", when a client, ordering a translation in a company, receives a translation that almost exactly as the machine translation. At the same time, the client rarely notices the translation has been checked by the translator, revised and found suitable for use.

google translate

Most of the texts that are translated for personal or business purposes are not difficult from a linguistic point of view. And therefore, they are generally well translated by the algorithm.

In such texts, translation errors made by the machine are rare and very difficult to recognize in the finished translation. It happens that a phrase is constructed stylistically and grammatically correctly, but the meaning in it is violated and this can only be clarified by referring to the original source.

It is precisely in the verification of machine translation by a professional translator (postediting) that the difference lies between google translation and professional translation using translation systems.

Share:


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #Google #machine translation #professional translation #editing


Лингвистическая помощь: "Я весь внимание" или "Я весь во внимании" — как правильно? 11181

Наводим порядок в речи!


Викторина ко Дню знаний

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Preparation for publication of a scientific article: Authorship 1269

Authorship has important academic, social, and financial implications, as well as responsibility for the published work. Recommendations for authors who wish to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals.


Philology and literature texts editing 1356

Our proofreaders will help finalize your manuscript and prepare it for publication. Editing consists in checking and correcting grammatical, spelling, punctuation or syntactical errors.




Post-editing machine translation 2226

Post-editing of machine generated translation is editing and proofreading of the text, resulting in a coherent, understandable, and usable contents for the client.


I cannot speak this language but I understand it perfectly! 4919

Each translator knows his native language better than a foreign one. Almost every person says: "I cannot speak this language but I understand it perfectly". The main reason for this is the difference between passive and active vocabulary.


We are looking for a native Korean speaker 1995

A person with fluent Korean is needed for remote piecework. We are looking for a native speaker for proofreading of Korean texts / translations.


Tamil Internet Conference 2011 To Focus On Language Use In Laptops And Mobile Phones 3344



Japanese Translation Software Showcased At The University Of Ulster's Magee Campus 3161

Academics at the University of Ulster's Magee campus (Northern Ireland) had an opportunity to get a first-hand account of the challenges involved in 'machine translation' (MT) from one of world's leading experts in the field, Professor Katsuyuki Shibata from Japan.


IIIT Launches Machine Translation System 2417




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Научная статья по драматургии / Scientific article on dramaturgy", Лингвистика и филология

translation tags: исследование, параграф, заключение.

Translations in process: 92
Current work load: 33%

Поиск по сайту:



Are Computers The Future Of Translation?


Google’s Technology To Translate Patents, Aid Researchers


Яндекс открыл сервис бесплатного он-лайн перевода


TAUS Data Association (TDA) Opens Free “Corpora-for-MT” Service To The Public


Nokia And Microsoft Join Forces Against Google And Apple For Mobile Dominance


Google Translate Adds Conversation Mode


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий юридической психологии
Глоссарий юридической психологии



"Новогодняя" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru