Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Словом 2015 года в Японии стал иероглиф "дешевый"

В Японии "словом года" выбрали иероглиф "дешевый". Такие данные представила Ассоциация проверки иероглифической грамотности, которая традиционно проводит данный конкурс.

Наталья Сашина
15 Декабря, 2015

Япония, ТокиоВ поддержку иероглифа "дешевый" японцы прислали наибольшее количество открыток. Именно поэтому он и был выбран символом уходящего года в стране. Выбор участников конкурса определили усилившиеся снижение курса национальной валюты юаня и падение цен на нефть.

Иероглиф "дешевый" был в торжественной обстановке начертан настоятелем одного из самых известных буддистских храмов Киёмидзу в Киото на японской бумаге "васи" размером 1,5 х 1,3 метра. При его написании использовалась кисть диаметром 4,5 см, сделанная в префектуре Хиросима из хвоста белой лошади, и тушью, специально привезенной из префектуры Нара.

В прошлом году символом года в Японии был выбран иероглиф "налог" из-за повышения потребительского налога с 5% до 8%.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #конкурс #символ #иероглиф #налог #Япония #слово года #дешевый


Знаете ли вы, что ошибки произношения могут стоить жизни? Часть 3 3562

Заключительная часть.


"Русская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Таможенные документы при экспорте из Китая в Россию (особенности заполнения и перевода деклараций) 1534

Коносамент, упаковочный лист и счет — это три вида документов, используемых в каждом процессе импорта из Китая в Россию. Эти и другие документы, такие как сертификат происхождения, лицензии на продукцию, сертификаты, часто переводятся с китайского языка на русский язык в нашем бюро. В статье рассмотрены некоторые важные моменты, которые необходимо знать заказчику переводов таможенных деклараций.


В России создают аналог экзамена TOEFL по русскому языку 1967

Министерство экономического развития РФ планирует создать аналог экзамена TOEFL по русскому языку для привлечения большего числа иностранных студентов.




Символом года в Японии выбрали иероглиф "налог" 2664

Символом уходящего года в Японии выбрали иероглиф "налог" ("дзэй"). За него отдало свои голоса максимальное число жителей страны, принявших участие в ежегодном общенациональном опросе.


Самым популярным словом в 2013 году в английском языке стало существительное "гик" 3261

Самым популярным словом в 2013 году в английском языке стало существительное geek, возглавившее список главных слов минувшего года по версии редакции британского словаря Collins.


Конкурс ораторского искусства в Ташкенте пройдет на японском языке 2725

23 марта в Международном бизнес-центре состоится 21-й Республиканский конкурс ораторского мастерства на японском языке. Мероприятие организовано Посольством Японии, Узбекско-Японским центром и Обществом преподавателей японского языка Узбекистана при содействии Японского Фонда.


Китайский язык набирает популярность на полуострове Кейп-Код 2886

В одном из классов старшей школы Барнстейбл можно услышать, как ученики описывают Китай: "Это очень большая страна", "Она очень красивая". Строение предложений элементарное, однако удивительным является то, что девять учеников (пять девочек и четыре мальчика) говорили на китайском языке.


В России провели неофициальный конкурс "Слово года-2012" 5864

В этом году неофициальный список главных слов русского языка полностью отличается от прошлогоднего. Нет в нем победившей "полиции", отсутствуют "модернизация", "инноград", "инновация", "рокировка" и "брежневизация". "Словом года-2012" стала "Болотная", с которой связаны многотысячные митинги.


В продолжение темы о патентной системе налогообложения для переводчиков 2951

В июле 2012 года я написал о критической ситуации для переводчиков-индивидуальных предпринимателей, которые выбрали систему налогообложения на основе патента. В конце я выразил надежду, что закон может быть отменен.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо / Letter ", Личная корреспонденция

метки перевода:



Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:




Перевод с древнеегипетского: Американские лингвисты составили словарь древнеегипетского языка




В Азербайджане предлагают внести изменения в алфавит




Письменность корейского языка: хангыль и ханчча




В России выбрали "слово года" и "слово десятилетия"



В Корее построят Музей алфавита


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке


15 декабря будут подведены итоги конкурса художественного перевода "Музыка перевода II"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Legal Glossary
Legal Glossary



"Русская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru