Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Латиница или кириллица – вот в чем вопрос? Отношения населения Сербии к проблеме двойного алфавита

Выше мы уже писали о том, что в сербском языке на равноправной основе используются два алфавита – латиница и кириллица. Ученики, студенты, сотрудники фирм – каждый имеет право лично выбирать, какой алфавит он будет использовать при письме. В последнее время существует тенденция к тому, чтобы все чаще пользоваться латиницей. С другой стороны, на сегодняшний день в Сербии немало противников этой тенденции…

Анна Реункова
09 Ноября, 2015



Югославское прошлое Сербии привело к тому, что в стране и по сей день используется две системы алфавита. И хотя в 2012 году был принят закон о том, что все официальные документы должны составляться на кириллице, а также что на ней должны быть выполнены все надписи в государственных учреждениях, в общественном транспорте и названия улиц, латиница продолжает использоваться повсеместно и даже в определенной мере вытеснять кириллическую систему письма. Так, например, во всемирной сети Интернет латиница с огромным отрывом побеждает кириллицу по частоте использования. Однако среди многих носителей сербского языка подобного рода тенденции вызывают бурную негативную реакцию. Она связана с тем, что исторически сербский язык на письме обозначался буквами кириллического алфавита, а также со статусом кириллицы в Хорватии – там она не имеет официального статуса и не используется и в повседневном письме. Такая дискриминация кириллицы хорватами вызывает отторжение изначально хорватского письма – латиницы – сербами. Тем не менее, многие из борцов за кириллицу продолжают активно использовать латиницу в интернете из соображений удобства. Как насмешка в адрес этих людей на сербских улицах появляются граффити, на которых латиницей написано «берегите кириллицу» («негујте ћирилицу»). Суждено ли когда-нибудь разрешиться этому конфликту – на сегодняшний день остается большим вопросом.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #алфавит #хорватский язык #сербский язык #кириллица #латиница


Лингвистическая помощь: Что означает выражение "пойти ва-банк" и как его правильно писать 5740

Фразеологизм "пойти ва-банк" появился в русском языке благодаря любителям картежных игр. Затем он стал употребляться повсеместно в сочетаниях "пойти ва-банк", "играть ва-банк" и т. п.


"Новогодняя" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


От кого сербы берегут сербский язык 2127

«Давайте беречь сербский язык» - так звучит название акции, проходившей в столице Сербии Белграде с апреля 2015 года. С помощью этой акции ее организаторы – Министерство культуры, филологический факультет Белградского университета и Белградская городская библиотека – решили привлечь внимание широких слоев общественности к проблеме распространения безграмотности среди носителей сербского языка.


Почему сербы пьют из «чаши», а воду хранят в «бокалах» 2411

Всякого русского человека, отравляющегося в Сербию с твердым убеждением, что русский и сербский языки похожи настолько, что без всякого дополнительного обучения взаимно понятны, ожидает немало открытий и ситуаций, в которых предстоит искренне удивиться.




Отныне русско-сербские переводчики смогут вздохнуть спокойно! 2582

Вышел в свет русско-сербский словарь межъязыковых омонимов - настоящая находка и палочка-выручалочка для начинающих переводчиков, которых страшат уловки их «ложных друзей"!


О «кучах» в сербском языке: ложные друзья переводчика 4340

Слово «куча» («кућа») очень часто употребляется в сербском языке. Любой путешественник, прислушавшись к речи сербов, без труда научится вычленять из нее это слово – так часто сербы его произносят. Чем же объясняется такая преданность сербов «кучам»?


Русский сербский: погрешности в переводе как путешествие на машине времени 1963

Известно, что «ложные друзья переводчика» при неправильном переводе способны кардинально изменить смысл выраженной мысли. Однако некоторые похожие слова в разных языках при переводе способны менять не смысл, а стилистику речи.


«Группировки» межъязыковых омонимов: как не попасться в ловушку 2627

«Ложные друзья переводчика» - явление достаточно коварное, но, все же, с ним можно справиться, когда речь идет о паре «ложных друзей» в двух языках. Однако в исключительных случаях они способны создавать настоящую путаницу, от которой голова идет кругом…


Перевод казахского алфавита на латиницу будет осуществлен в три этапа - лингвист 2764

По словам заместителя директора Института языкознания имени А.Байтурсынова Анар Фазылжанова, процесс перевода казахского алфавита на латиницу будет осуществляться в три этапа. При этом, отведенного властями времени вполне достаточно, считает она.


В Узбекистане завершена работа над толковым словарем узбекского языка на латинице 3133

В Институте языка и литературы при Академии наук Узбекистана завершена работа по составлению "Толкового словаря узбекского языка" в пяти томах на латинской графике. По мнению лингвистов, это издание является одним из самых значимых в последние годы.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:




Эксперты ратуют за перевод чеченского языка на арабский алфавит




Где появился гачек?



Транслитерация имен собственных в переводах с немецкого языка


Немецкий ученый изучил язык лесных энцев


Лингвисты разработали для казахского языка свыше ста вариантов латиницы


Таджикский алфавит упростят?


Британцы составили список самых сложных надписей


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по строительству
Глоссарий по строительству



Лингвовикторина о корейском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru