|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Латиница или кириллица – вот в чем вопрос? Отношения населения Сербии к проблеме двойного алфавита |
|
|
Выше мы уже писали о том, что в сербском языке на равноправной основе используются два алфавита – латиница и кириллица. Ученики, студенты, сотрудники фирм – каждый имеет право лично выбирать, какой алфавит он будет использовать при письме. В последнее время существует тенденция к тому, чтобы все чаще пользоваться латиницей. С другой стороны, на сегодняшний день в Сербии немало противников этой тенденции…
Югославское прошлое Сербии привело к тому, что в стране и по сей день используется две системы алфавита. И хотя в 2012 году был принят закон о том, что все официальные документы должны составляться на кириллице, а также что на ней должны быть выполнены все надписи в государственных учреждениях, в общественном транспорте и названия улиц, латиница продолжает использоваться повсеместно и даже в определенной мере вытеснять кириллическую систему письма. Так, например, во всемирной сети Интернет латиница с огромным отрывом побеждает кириллицу по частоте использования. Однако среди многих носителей сербского языка подобного рода тенденции вызывают бурную негативную реакцию. Она связана с тем, что исторически сербский язык на письме обозначался буквами кириллического алфавита, а также со статусом кириллицы в Хорватии – там она не имеет официального статуса и не используется и в повседневном письме. Такая дискриминация кириллицы хорватами вызывает отторжение изначально хорватского письма – латиницы – сербами. Тем не менее, многие из борцов за кириллицу продолжают активно использовать латиницу в интернете из соображений удобства. Как насмешка в адрес этих людей на сербских улицах появляются граффити, на которых латиницей написано «берегите кириллицу» («негујте ћирилицу»). Суждено ли когда-нибудь разрешиться этому конфликту – на сегодняшний день остается большим вопросом.
Фразеологизм "пойти ва-банк" появился в русском языке благодаря любителям картежных игр. Затем он стал употребляться повсеместно в сочетаниях "пойти ва-банк", "играть ва-банк" и т. п. |
«Давайте беречь сербский язык» - так звучит название акции, проходившей в столице Сербии Белграде с апреля 2015 года. С помощью этой акции ее организаторы – Министерство культуры, филологический факультет Белградского университета и Белградская городская библиотека – решили привлечь внимание широких слоев общественности к проблеме распространения безграмотности среди носителей сербского языка. |
Всякого русского человека, отравляющегося в Сербию с твердым убеждением, что русский и сербский языки похожи настолько, что без всякого дополнительного обучения взаимно понятны, ожидает немало открытий и ситуаций, в которых предстоит искренне удивиться. |
Вышел в свет русско-сербский словарь межъязыковых омонимов - настоящая находка и палочка-выручалочка для начинающих переводчиков, которых страшат уловки их «ложных друзей"! |
Слово «куча» («кућа») очень часто употребляется в сербском языке. Любой путешественник, прислушавшись к речи сербов, без труда научится вычленять из нее это слово – так часто сербы его произносят. Чем же объясняется такая преданность сербов «кучам»? |
Известно, что «ложные друзья переводчика» при неправильном переводе способны кардинально изменить смысл выраженной мысли. Однако некоторые похожие слова в разных языках при переводе способны менять не смысл, а стилистику речи. |
«Ложные друзья переводчика» - явление достаточно коварное, но, все же, с ним можно справиться, когда речь идет о паре «ложных друзей» в двух языках. Однако в исключительных случаях они способны создавать настоящую путаницу, от которой голова идет кругом…
|
По словам заместителя директора Института языкознания имени А.Байтурсынова Анар Фазылжанова, процесс перевода казахского алфавита на латиницу будет осуществляться в три этапа. При этом, отведенного властями времени вполне достаточно, считает она. |
В Институте языка и литературы при Академии наук Узбекистана завершена работа по составлению "Толкового словаря узбекского языка" в пяти томах на латинской графике. По мнению лингвистов, это издание является одним из самых значимых в последние годы. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content
", Маркетинг и реклама метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 65% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|