Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод песен из мультипликационных фильмов «Аладдин» и «Король Лев» с английского на итальянский оставляет желать лучшего

Анимационная студия Уолта Диснея подарила миру немало мультипликационных шедевров. Саундтреки из всеми любимых мультфильмов поднимают настроение и способны творить чудеса "bibidi-bobidi-бum!". Неудивительно, что фильмы Дисней очень популярны и в итальянских семьях, так же как и во всем мире. Жаль только, что перевод песен на другие языки не всегда отвечает первоначальной задумке музыкальных авторов.

Волгина Юлия
24 Июня, 2015

Вот к примеру, перевод песни из «Король Лев».

Когда все обитатели джунглей отправляются к львиной скале, чтобы узреть новорожденного принца Симбу, они поют. И тут можно констатировать факт, что слова Тима Райса изменены довольно существенно. Довольно духовная и целостная фраза припева "It`s the Circle of Life" (Это жизненный круг) переведена как "Это крутящаяся карусель, это жизнь".

В композиции I Just Can`t Wait to be King в итальянском эквиваленте отсутствовует строка с намеком на каламбур mane-main: "I`m gonna be the mane event". Эта фраза переведена дословно, таким образом, можно сделать вывод, что итальянский зритель получает более скучную картинку, нежели англоговорящий.



Возможно, самым романтическим саундтреком Диснея является композиция в сказке «Тысяча и одна ночь» - "A Whole New World". Действительно, музыка Алана Менкена передает "непередаваемое ощущение" полета на ковре-самолете по просторам бесконечного алмазного неба.
Аладдин
Однако итальянский дубляж этой песни ужасен. Неуклюжие и слишком длинные фразы совсем не сочетаются с музыкой. Аладдин поет: "Весь мир твой", а Жасмин отвечает "Весь мир мой", что звучит довольно заносчиво и самовлюблено из уст привилегированной Принцессы. Она делает уступку в конце припева "Мир принадлежит нам", но урон содержанию при переводе уже нанесен. Эмоции Жасмин поверхностны, а настроение Аладдина не содержит ту глубину чувств, которые можно прочувствовать в оригинальной версии.

Остается только надеется, что даже некорректный перевод тех или иных реплик персонажей не способен разрушить чудесный мир Дисней.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Дисней #Аладдин #Король лев #мультфильм #анимационная студия #перевод #песня #музыка #английский #итальянский


Агропром - наиболее динамично развивающееся направление в переводах и редактировании текстов 4806

Подготовка научных статей по агропромышленности, сельскому хозяйству и пищевой промышленности к публикации в журналах.


"Техническая" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Нанайский язык спасают от исчезновения с помощью мультфильма 1460

В интернете объявлен сбор средств на создание мультипликационного фильма на нанайском языке. Инициатором проекта является один из жителей Великого Новогорода Василий Харитонов.


Лингвисты заподозрили студию Disney в дискриминации женщин 1893

Согласно результатам недавнего исследования, проведенного американскими лингвистами, в мультфильмах студии Disney женским персонажам отводится не более трети реплик.




12 популярных песен, переведенных на испанский язык 7626

Популярность многих песен временами достигает невероятных масштабов. Немудрено, что как следствие возникают различные каверы, миксы и другие версии, использующие успех оригинала. В частности нередко некоторые англоязычные песни переводят на не менее распространенный среди мирового населения испанский язык.


Хип-хоп сегодняшнего дня и словарный запас 2419

Американский специалист по обработке информации Мэтт Дениелс решил провести одно любопытное исследование, которое заключается в сравнении словарного запаса рэперов и лексикона Уильяма Шекспира.


За размещение в интернете перевода "Mein Kampf" жителя Казани приговорили к 100 часам исправительных работ 2635

Жителя Казани признали виновным в распространении экстремистских материалов и приговорили к 100 часам обязательных работ за размещение в интернете русскоязычного перевода книги "Mein Kampf" Адольфа Гитлера.


Um cidadão brasilheiro de 20 anos de idade aprendeu a lingua ucraniana sozinho e presentmente ensina o idioma através da YouTube 3541

Por admiração a uma banda de rock ucraniana “Okean Elzy”, um cidadão brasilheiro de 20 anos de idade aprendeu a lingua ucraniana sozinho e presentmente ensina o idioma através do YouTube.


В Германии разработана уникальная система перевода балета на жестовый язык 3595

Усилиями руководителя балетной труппы при Государственном театре в Саарбрюкене (федеральная земля Саар, ФРГ) Маргариты Донлон и сурдопереводчицы Изабель Риддер разработана уникальная система перевода балета на жестовый язык. С ее помощью слабослышащие и глухие люди смогут "услышать" музыкальную составляющую выступления, а не только следить за хореографической частью.


Cestovatelský server sestavil žebříček nejvíce sexy jazyků 3149

Cestovatelský server Cnngo.com představil žebříček dvanácti nejvíce sexy jazyků a akcentů, za kterými se údajně vyplatí cestovat stejně, jako za památkami.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: контент, маркетинговый, коммерческий.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



Оксфордские лингвисты выявили причину сохранения в романских языках неправильных глаголов


Сервис микроблогов Twitter перевели на русский язык


Vi presentiamo il nuovo progetto dell'agenzia - Traduzione dall'italiano


В Москве назвали лауреатов премии переводчиков и прозаиков "Радуга"


Save the Words пытается спасти исчезающие слова


Эбоникс. Специфический английский язык - ebonics. African American Vernacular English.


В США управление по борьбе с наркотиками нуждается в переводчиках со сленга чернокожих американцев


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий акронимов (Acronyms in the Philippines)
Глоссарий акронимов (Acronyms in the Philippines)



Внимание, снято: Викторина по кинотерминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru