В настоящее время все внимание сосредоточено на словах премьер-министра Японии Синдзо Абэ, которые он произнес в ходе своего официального визита в Вашингтоне 29 апреля, и которые по сути явились репетицией его будущей речи в августе.
Абэ столкнулся с серьезной дилеммой. С одной стороны он является ярым националистом, который пообещал «возвращение чести Японии и осуждения злодеяний во время войны». Но он также является страстным сторонником союза с США и знает, что должен успокоить американскую администрацию, серьезно обеспокоенную ухудшением отношений между Японией и Южной Кореей. И вот здесь языковой барьер становится удобным дипломатическим инструментом.
Задумка Токио состоит в том, чтобы Абэ в своей речи выразил «глубокое сожаление» о событиях во время войны. Если в ответ на «глубокое раскаяние» Абэ, соседние Китай и Южная Корея потребуют дополнительных извинений, большая часть англоязычного мира, вполне логично, осудит Китай и Южную Корею за нежелание забыть прошлые обиды. Но вся суть заключается в том, что японские, китайские и корейские зрители не услышат слово «покаяние». Абэ планирует использовать японское слово hansei, или его китайский или корейский эквиваленты (fǎnshè/banseong). Hansei можно, с некоторой натяжкой, перевести как «покаяние», но его основное значение – «размышление» или «пересмотр» прошлого. В Японии это слово используется в обыденной речи. Если, к примеру, компания попадает в неприятности из-за нечестной деятельности, один из ее руководителей появляется в телевизионном эфире, чтобы поклониться и выразить свое глубокое hansei – и это последнее, что ожидаешь услышать с точки зрения искренности и сожаления.
Речь предшественников Абэ, Мураяма и Коидзуме, также содержала слово hansei, но разница заключалась в том, что за ним следовало owabi (извинение). Иными словами, Мураяма и Коидзуми выражали свои искренние извинения, в отличие от Абэ, который опуская слово owabi, показывает свое «раскаяние» только перед англоязычными зрителями.