К примеру, "Все, что нажито непосильным трудом!.. Куртка замшевая!.. три портсигара…". Иностранцы не поймут подтекст этой фразы, пока не посмотрят "Иван Васильевич меняет профессию".
То же самое можно сказать о фразе: Frankly, my dear, I don’t give a damn, слова Рэта Баттлера из "Унесенных ветром", что переводится как, "Честно говоря, моя дорогая, мне наплевать".
Это относится и к машинам. В нашей стране верхом престижа считалась машина "Волга", а в США Chrysler De Soto 1957 года считается самой красивый машиной всех времен и народов.
Отдельно стоит поговорить о мерах веса, длины, объема. Русский человек ничего не поймет, если сказать, что у этого персонажа шикарная квартира в 220 квадратных футов. Но при переводе футы в метры получим всего 20 метров квадратных. Здесь – иронический подтекст, который русский человек поймет, если перевести объем в привычную для него систему. Или сколько значит температура больного в больнице 140 градусов? Русский человек, не знакомый с Фаренгейтом, просто испугается.
Задача переводчика сделать так, чтобы зритель в нужном месте рассмеялся или заплакал. Тогда труд создателей фильма не пропадет даром.