Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Аудиовизуальный перевод - процесс создания субтитров

Ознакомление с аудиороликом. Транскрипция. Процесс перевода текста. Стоимость аудиовизульного перевода за минуту.

Philipp Konnov
16 Октября, 2023

расшифровка, аудио

Создание субтитров предполагает умение быть хорошим зрителем и анализировать каждый жест и слово актеров с учетом всех деталей.

Ознакомление с аудиороликом
Познакомьтесь со всеми элементами, из которых он состоит: обсуждаемой темой, разными спикерами и их точкой зрения, аудиторией. Убедитесь, что вы понимаете все элементы, которые нужно перевести.

Не всегда необходимо расшифровывать текст видео, фильма или документального фильма, чтобы получить субтитры.

Иногда вы сможете найти сценарий или получить расшифровку записи в автоматическом режиме (например, с помощью сервиса Youtube). В любом случае, вы всегда должны внимательно перечитывать этот сценарий во время прослушивания звуковой дорожки, которую нужно перевести, чтобы убедиться, что ни один элемент не был пропущен или неправильно написан.

Перед началом процесса перевода необходимо иметь сценарий видео или его расшифровку. Это промежуточный этап подготовки к переводу.

Составьте список культурных элементов исходного языка, которые не могут быть переведены напрямую, и адаптируйте их так, чтобы целевая аудитория поняла суть. Целью этой деятельности является адаптация перевода к обычаям и культуре целевой аудитории. См. Транскреация в услугах перевода

Перевод с использованием транскрипции и без звуковой дорожки дает возможность визуализировать произведение в целом, чтобы лучше его понять. Однако при использовании текстового редактора легче сосредоточиться на качестве перевода, а не на размере субтитров.

При переводе напрямую в любой программе субтитров переводчики часто сталкиваются с необходимостью сократить длину предложения. Поскольку крайне важно соблюдать максимальный размер подписи, количество символов в подписи, время отображения и т. д., переводчик должен переформулировать идеи и перевести их, прежде чем определять суть сообщения.

Временной код (time-code), который включает определение того, где будут размещаться субтитры. Чтобы сделать субтитры фильмом, вам придется обратиться к стандартам, касающимся параметров субтитров: максимальное количество символов и строк в субтитрах и время отображения между ними. Эти элементы часто определяются заказчиком и стандартами, применимыми к аудиовизуальному переводу.

Последний шаг аудиовизуального перевода — это воспроизвести субтитры к видео, чтобы убедиться, что все правильно переведено и артикулировано.

Стоимость аудиовизульного перевода за минуту

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #аудио #видео #субтитры #фильм #услуга #сервис #спикер #адаптация #сценарий #адаптация перевода #титры


Вымышленный язык в фильме «Альфа» 7804

Лингвист Кристин Шрайер создала этот новый язык для фильма, действие которого происходит в Ледниковый период.


"Литературная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Гострайтинг - новый термин для копирайтинга 577

Гострайтингом называют процесс, в котором профессиональные писатели пишут от имени автора без получения авторства или публичного признания.


Локализация документальных фильмов 719

Дубляж с помощью искусственного интеллекта совершает революцию в локализации документальных фильмов, позволяя охватить разнообразную глобальную аудиторию.




Может ли ваше бюро переводов предоставить справку о том, что статья прошла вычитку носителем языка? 526

Такой вопрос и подобные ему мы часто получаем от клиентов, которые требуют формального подхода к переводческим и редакторским услугам. Но признаем, что для некоторых случаев справка действительно необходима. Рассмотрим их.


Перевод субтитров в реальном времени от Google Meet 2755

Google Meet приступил к тестированию новой функции. Перевод субтитров будет доступен для встреч на английском языке и первоначально будет поддерживать четыре языка.


Самые популярные искусственные языки, созданные специально для кино 3930

В то время как некоторые языки бесследно исчезают довольно устойчивыми темпами, Голливуд продолжает изобретать новые. В данной статье представлен список из 5 самых популярных фильмов, для поддержания сюжетной линии которых были придуманы специальные языки.


Официальные документы Киргизии хотят перевести исключительно на киргизский язык 3375

Парламент Киргизии занимается рассмотрением законопроекта о переводе делопроизводства республики на киргизский язык, сообщает ИА Regnum.


YouTube начал переводить русскую речь в субтитры 3032

Популярный видеохостинг YouTube научили распознавать в роликах русскую речь и переводить ее автоматически в субтитры. На данном этапе функция доступна, помимо русского, для шести европейских языков: немецкого, итальянского, французского, голландского и португальского.


В Берлине пройдет 9 Международная конференция по передаче языка в аудиовизуальных медиа 2775

Конференция для переводчиков на телевидении, радио и в театре состоится в Берлине 21-23 ноября 2012 г.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners ", Юридический перевод

метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:



Аудиоописание и субтитры как часть театральной постановки



В корейских такси теперь доступна услуга синхронного перевода



Раздел сайта бюро переводов Viva Voce - посвященный устным переводам


Twitter перевели на пять азиатских языков


Берлинская книжная ночь в Культурной мастерской


YouTube открыл раздел c фильмами на русском языке


В Саратове составляют базу данных русских народных говоров


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий терминов в торговле
Глоссарий терминов в торговле



Внимание, снято: Викторина по кинотерминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru