|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Вымышленный язык в фильме «Альфа» |
|
|
Лингвист Кристин Шрайер создала этот новый язык для фильма, действие которого происходит в Ледниковый период.
Фильм «Альфа» – история о подростке-охотнике, который подружился с волком для того чтобы выжить, после того, как ошибочно был оставлен своей семьей и друзьями. Фильм получил самые высокие отзывы, сумев увлечь зрителей своей необычной историей дружбы. В картине используется специальный язык для придания большей схожести описываемому периоду. И многие, кто смотрел фильм, задались вопросом, на каком языке он был.
Кристин Шрейер, адъюнкт-профессор антропологии в университете Британской Колумбии (UBC), создала этот новый язык. Ей потребовалось два года для этой цели. “Я провела исследование на протоязыках – это оценочные языки для приблизительного временного диапазона фильма, включая прото-Ностратический, прото-Евразийский и прото-Денекавказский”, - цитирует новостной сайт UBC. “Мы знаем, что некоторые языки связаны, например, французский, испанский и итальянский. Таким образом, это случай анализа родственных языков и оценки их во времени с небольшой творческой поправкой.”
Для начала Шрайер перевела три тестовых сцены в 2015 году. Вскоре она начала работать над созданием целого языка для полуторачасового фильма. Хотя «Альфа», как и любой другой фильм, сильно зависит от визуальной драмы, язык делает свою работу, придавая больше подлинности.
Отца главного героя фильма играет актер «Игры престолов» Йоуханнес Хейкьюр Йоуханнессон. Он может говорить на четырех языках, включая исландский, фарерский и датский, помимо английского. По его мнению, работа над «Альфа» сценарием была сложной, но веселой. “Когда я учился, я начал видеть шаблон”, - цитирует его UBC News. "Затем это стало легко, слово за словом. Фраза за фразой. В этом языке чувствуется смысл. Он был построен со знанием и мастерством. Ясная и хорошо продуманная грамматика значительно облегчила процесс обучения. Не говоря уже о красоте звучания.”
Наши редакторы собрали основные правила оформления субтиров, использовав как ГОСТ, так и международные стандарты. Убрали на свой взгляд лишние, сократили остальные. |
В эти дни в Москве в кинотеатре "35 мм" проходит IV Фестиваль бразильского кино. Программа фестиваля включает 10 игровых и документальных лент, доказывающих, что бразильское кино - это далеко не только "Рабыня Изаура". Фестиваль стартовал 23 ноября и завершится 29 ноября. |
Переводчик Дмитрий Пучков, известный киноманам под псевдонимом "Гоблин", не считает себя гением и "мега-специалистом" в области перевода. Тем не менее, он говорит, что среди всей массы переводчиков он является "одноглазым королем в королевстве слепых", подчеркивая, что лучший - не означает хороший, а подразумевает лишь то, что другие еще хуже. Об этом он рассказал в интервью "Радио Двух столиц". |
Медицинские учреждения столкнулись с необходимостью профессиональной помощи переводчиков для оказания медицинских услуг трудовым мигрантам, приехавшим в Северную столицу из Узбекистана, Таджикистана, Киргизии и Азербайджана. |
В современном бизнес-языке англицизмы изобилуют, что свидетельствует об экономическом могуществе США. Несмотря на то что Китай экономически становится все сильнее, ожидать в бизнес-языке появления китайских слов и выражений пока не стоит. Так считает лингвист, специалист в области философии языка и языковой политики из университета Jacobs University в Бремене (Германия) Юрген Трабант (Jürgen Trabant), о чем он рассказал в интервью BFM.ru. |
С наступлением компьютерной эры человек начал активно использовать отдельные символы и значки, о первоначальном значении и происхождении которых он порой даже не задумывается - настолько органично они влились в письменный язык, что вопрос их происхождения не беспокоит нас. Одним из таких символов является @, официальное название которого - "коммерческое эт" - по неизвестным причинам в русском языке и в некоторых других языках не прижилось. Люди выбрали для этого символа другие, более приземленные названия, которые и будут рассмотрены ниже. |
Американские ученые обнаружили в одном из городов на юге Греции глиняную табличку, которая, по их мнению, доказывает существование самой ранней письменности на территории современной Европы. |
По оценке Международного кадрового Центра "Фаворит", профессии лингвиста и переводчика не потеряют свою актуальность в ближайшее десятилетие. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 59% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|