|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Германии назвали лучшую научно-популярную книгу года на немецком языке |
|
|
В Германии назвали лучшую научно-популярную книгу года на немецком языке. Ею стал исторический труд о Первой мировой войне "Ящик Пандоры. История Первой мировой войны" Йорна Леонарда.
Премию в области научно-популярной литературы присудила немецкая телерадиокомпания NDR. Жюри отметило книгу профессора истории из Университета Фрайбурга Йорна Леонарда за увлекательный стиль и глубокий анализ. Книга имеет большие шансы войти в список обязательной литературы о Первой мировой войне. В ней, в частности, показано, как локальный европейский конфликт преобразовался в глобальный.
По словам председателя жюри и главного редактора радиовещания NDR Йоахима Кнута, в исследовании Йорна Леонарда показаны общественные, экономические, культурные и военно-историческое аспекты Первой мировой войны. "Впечатляющий исторический анализ и увлекательный повествовательный стиль убедили жюри", - отметил он.
Премия будет вручена победителю 12 ноября в Ганновере.
Электронные словари намного упрощают работу переводчиков, избаваляя от нобходимости покупать дорогие бумажные словари и носить их с собой на работу. |
В Стокгольме продолжилась Нобелевская неделя, в рамках которой с традиционной нобелевской лекцией выступила Светлана Алексиевич. |
В Москве состоялось вручение премии "Книга года". Главный приз получила трехтомная энциклопедия "Россия в Первой мировой войне 1914-1918". |
В этом году будет 100-летие со дня начала Первой Мировой войны. В связи с этим редакторы Оксфордского словаря английского языка обратились к общественности за помощью в поиске документальных подтверждений использования слов, которые впервые вошли в английский язык во время Первой Мировой войны. |
За свою книгу "День опричника", 2006 года, которая вышла в США в конце 2011 года под названием "The Days of the Oprichnik", известный российский писатель Владимир Сорокин номинирован на международную Букеровскую премию, "Man Booker International Prize". |
Российские издатели не "пропустили" перевод работы британского историка Орландо Файджеса (Orlando Figes) "Шепчущие" ("The Whisperers"), посвященной сталинской эпохе, из-за того, что в книге содержится множество неточностей и фактических ошибок. По их словам, текст книги, основанной на интервью с родственниками жертв ГУЛАГа, придется слишком долго исправлять, и результатом стала бы уже другая книга. |
Жюри объявило слово "swag" безоговорочным лидером по употреблению в речи немецкоязычной молодежи в 2011 году. |
Плохой перевод мешает русскоязычным читателям по достоинству оценить произведения британского писателя Джулиана Барнса, получившего с пятой попытки Букеровскую премию с романом "Ощущение конца" (англ. The Sense of an Ending), считают эксперты. |
Пиво бывает разное: этот глоссарий поможет вам разобраться в том, что вы пьете. |
Показать еще
|
|
|
|
|