Недавно в бюро переводов «Фларус» обратилось агентство регионального развития с заказом на перевод на японский и корейский языки. Такой запрос, уже не на уровне частных компаний, а на государственном уровне, еще раз доказывает общую тенденцию в сфере переводов. Западные ворота закрылись, но при этом тут же открылись восточные.
Ощущается четкий сдвиг в сторону азиатских языков. Почти каждый день мы получаем запросы на перевод на китайский, корейский,
японский языки. К нашему удивлению проснулся даже интерес к хинди, небывалый за последние годы. Мы переводили в этом месяце религиозные тексты с этого языка, даже занимались транслитерацией мантр.
Что касается китайского языка, еще одним сюрпризом для нас было обращение прямых конкурентов с просьбой о переводе, поскольку у них не хватает китайских переводчиков. Еще один показатель того, насколько увеличился процент переводов в этой области.
Востребованные переводы с японского и на японский язык разнятся по тематикам. Помимо таможенных и экспортных деклараций, договоров и деловой переписки, участились переводы патентов, а также руководств по эксплуатации медицинского оборудования и связанные с этим таблицы рисков, которых в этом месяце мы перевели достаточно много. Нашим переводчикам приходилось браться даже за такие темы, как ботаника и описание видов растений на японском языке.
Можно ли ожидать, что в скором времени лидерами по количеству переводов станут азиатские языки, оттеснив европейские? В ближайшее время этого ждать не стоит, но тенденция последнего месяца диктует нам
расширение штата переводчиков именно в этом направлении.