|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Язык влияет на способность человека различать запахи - гипотеза |
|
|
Язык, на котором говорит человек, вероятно, влияет на его способности различать запахи. Такой точки зрения придерживается лингвист Асифа Маджид, который также проверяет гипотезу о взаимосвязи языка и различных органов чувств.
По словам Маджид, некоторые языки приспособлены для описания запахов лучше, чем другие. В качестве примера лингвист приводит аслинские языки, распространенные в Малайзии. "В языке джехай насчитывается 12 слов, характеризующих запахи. Например, термин "pl`eng" используется для описания запаха свежей крови, сырого мяса, застоявшейся воды, свежей рыбы", - говорит исследователь. В целом, носители языка джехай испытывают меньше трудностей при описании запахов, чем, например, носители английского.
В ходе одного из экспериментов, описываемых Маджид, двум группам испытуемых - носителям языка джехай и английского языка - предложили описать различные запахи. Первые справились с заданием лучше и быстрее, чем англоговорящие.
Данный феномен лингвист объясняет тем, что народ джехай занимается в основном охотой и собирательством и проживает в тропических лесах в окружении более сильных запахов, чем европейцы. Кроме того, в странах Европы неприятные запахи не принято обсуждать, поэтому они отражены меньшим количеством слов в языке.
Фразеологизм "пойти ва-банк" появился в русском языке благодаря любителям картежных игр. Затем он стал употребляться повсеместно в сочетаниях "пойти ва-банк", "играть ва-банк" и т. п. |
Перевод с иностранных языков чеков для бухгалтерского и налогового учета является важной задачей для многих компаний, особенно тех, которые имеют деловые партнеры или клиенты за рубежом. Однако, перевод чеков с иностранных языков представляет определенные сложности, связанные как с лингвистическими особенностями текста, так и с требованиями законодательства в области бухгалтерии и налогообложения. В статье мы рассмотрим основные аспекты перевода чеков для бухгалтерского и налогового учета. |
Функциональная и нейроанатомическая разница в обработке существительных и глаголов – давно известный феномен. |
Люди, использующие табуированную лексику, более честные, чем те, кто следит за своим языком. К такому выводу пришла международная команда исследователей, в состав которой вошли ученые из Великобритании, США, Дании и Гонконга. |
В журналах Journal of Voice и Speech, Language and Hearing опубликованы результаты исследований, которые проводились при сравнении криков младенцев из разных стран. |
Владение несколькими языками не только обогащает внутренний мир человека, но и дает ему возможность по-разному смотреть на окружающую его действительность. Такие выводы содержатся в статье, опубликованной в журнале Psychological Science по результатам исследования психолингвистов Ланкастерского университета. |
Растения способны общаться между собой, обмениваясь молекулами матричной рибонуклеиновой кислоты (мРНК). Так считает профессор Политехнического института Вирджинии Джим Вествуд. |
Подобно тому, как разнятся новогодние традиции и обычаи в разных странах мира, их жители по-разному поздравляют друг друга. Различается время празднования и, собственно, главный персонаж, который приносит детям подарки и в России называется Дедом Морозом. |
В Таджикистане несколько десятков языков и наречий, объединенных в лингвистике в памирскую языковую группу и не имеющих письменности, находятся под угрозой исчезновения. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners
", Юридический перевод метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 29% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|