|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Как война в Афганистане сформировала новый сленг в британской армии |
|
|
Если вы не состоите в вооруженных силах Ее Величества, возможно, вы совершенно будете сбиты с толку выражениями, бытующими в британских армейских кругах.
Британская армия имеет многовековую традицию заимствования сленговых терминов из многих стран по мере своих передвижений по всему миру. Время, когда британская армия спустила флаг на своей базе в Афганистане, также наложило свой отпечаток на британской военной культуре и языке.
Примеров немало:
armourbarma – метод проверки СВУ (самодельное взрывное устройство);
Buntlines - название главной афганской базы Британской армии;
craphats – члены повстанческого лагеря;
jinglytruck – автомобиль, разрисованный афганской символикой;
Terry – сокращение, используемое для обозначения врага.
Писатель Патрик Хеннесси, бывший армейский капитан, объясняет причины существования подобного явления. "Британская армия имеет устоявшиеся традиции черного юмора, - говорит он. - Гораздо легче бороться с кем-то, если они являются объектом насмешек, а не объектом страха". Так, например, Terry принимало обличие Jerry для немецкого солдата еще в годы Второй мировой войны, а Tommy – во время Первой мировой войны.
Министерство социальной политики правительства Индии работает над созданием первого в истории словаря Индийского жестового языка (isl). |
Во французской армии появится рабочая спецбригада писателей-фантастов для предсказания возможных угроз. |
Мы давно привыкли видеть дипломатов на собраниях ООН в наушниках, они слушают докладчиков, речь которых мгновенно переводится на один из шести официальных языков ООН: английский, французский, арабский, китайский, испанский и русский. Однако мало кто знает, что синхронный перевод – довольно новый метод, разработанный в 1945 году во время грандиозных событий, разворачивавшихся в ходе Нюрнбергского процесса. |
Некоторые люди способны найти точные слова даже в самых нестандартных ситуациях. Что бы вы сказали, наблюдая взрыв атомной бомбы или бросаясь в смертельную схватку? Предлагаем вашему вниманию выборку подобных, ставших крылатыми, фраз в переводе с английского языка. |
В Абу-Даби вышел перевод книги известного американского профессора политической науки и исследователя Кеннета Нила Уолтца «Человек, государство и война». Перевод выполнен арабским переводчиком Омаром Салимом Атталем в рамках переводческого проекта Управления Абу-Даби по туризму и культуре под названием Kalima. |
По мнению директора Института лингвистики РГГУ Максима Кронгауза, язык, на котором разговаривают в интернете, так называемый "олбанский язык", перестал быть жаргоном. Сейчас его правильнее называть стилем речи. Об этом он написал в своей книге "Самоучитель олбанского". |
Очередное издание американского толкового словаря Merriam-Webster пополнилось новыми словами, в числе которых присутствуют термины из интернет-сленга. |
Список самых труднопереводимых слов, составленный британским изданием The Times, можно дополнять бесконечно. Практически в каждом языке при детальном изучении обнаруживаются слова, которые сложно перевести на другие языки из-за отсутствия точных эквивалентов в языке, на который осуществляется перевод. В языковом блоге "Beyond words" американского бюро переводов ALTA приведены еще несколько труднопереводимых терминов, которые будут рассмотрены далее. |
По мнению армянского писателя Армена Шекояна, армянский язык не надо сохранять. |
Показать еще
|
|
|
|
|