Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






"Онемеченные" англицизмы в современном немецком языке

Уже давно не новость, что во многих языках, в том числе и в немецком, существует много слов, пришедших из английского языка. Некоторые слова пришли в немецкий без каких либо изменений: морфологических, смысловых, семантических. Но нас интересуют другие иноязычные слова для немецкого языка. В этой статье речь пойдет о словах, которые все же претерпели изменения при переходе из английского в немецкий язык.

Елена Рябцева
17 Ноября, 2014



Shopping (шопинг), Team (команда), Job (работа), Party (вечеринка), Handy (мобильный телефон от англ. handy - удобный) в немецком языке употребляются как родные. Этот ряд можно продолжать долго. Эти слова пришли в немецкий без каких либо изменений: морфологических, смысловых, семантических. В этой статье мы расскажем о словах, которые все-таки претерпели изменения при переходе из английского в немецкий язык.

Самый простой пример – речь подростков. С развитием юного населения Германии развивается и немецкий язык. Зачастую в речи детей и подростков можно встретить такие слова, которые старшее поколение уже не может понять. В первую очередь, это жаргонная лексика. Например, chillen – "остынуть", нейтральный вариант "успокоиться", происходит от английского chill – охлаждать. Слово интегрировалось в немецкий путем добавления к слову немецкого глагольного окончания -en. Занятное слово abdancen – "дрыгаться", "отжигать" с нейтральным значением "танцевать" (немецкое слово tanzen). К слову добавили приставку ab- и глагольное окончание -en. Причем произношение корня слова (dance) сохранили в английском звучании — "апдэнсэн" (по правилам немецкого слово нужно было бы читать "апданцэн").

Еще один интересный момент. Если такие слова, как shopping, job знают все, то есть ряд слов, которые уже используются в немецком языке, но не всегда люди догадываются о их значении. Как показал опрос на улицах, в замешательство ввели такие слова, как Fragrance ("парфюм для тела" от английского body fragrance). Люди давали всевозможные варианты, связанные с Францией (англ. France, нем. Frankreich). Английское blush (румяна) против традиционно используемого слова Rouge. И, наконец, Moisturizer "увлажняющий лосьон" от перевода с английского deep moisture.

Сейчас в Германии филологи изучают историю внедрения иностранных слов и роль СМИ и рекламы на появление новых слов в немецком языке.

Автор статьи: Ибрагимова Мария

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #глагол #жаргон #сленг #заимствование #грамматика #английский #англицизм #немецкий


Какие соцсети чаще всего удаляют контент пользователей? 4874

Дональд Трамп присоединился к тысячам других пользователей социальных сетей, которые были заблокированы или удален их контент.


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Англицизмом года в немецком языке назван суффикс "-gate" 3916

Английский суффикс "-gate" был назван англицизмом 2013 года в немецком языке.


Лингвисты Гёте-института проанализируют современное состояние немецкого языка 2914

Лингвисты Института имени Гёте проведут серию мероприятий в рамках программы Deutsch 3.0, призванных проанализировать современное состояние немецкого языка и тренды в его развитии.




Англицизмы все чаще проникают в немецкий язык 3017

В Германии периодически разгораются дискуссии по поводу проникновения в немецкий язык английских заимствований. Для таких слов даже был придуман специальный термин - "денглиш", образованный от корней "дойч" (немецкий) и "инглиш" (английский). Несмотря на недовольство борцов за чистоту немецкого языка, ряд слов в этом году были включены в самый авторитетный словарь Duden.


Оксфордский словарь пополнился символом < 3 4466

В обновленную редакцию Oxford English Dictionary Online добавлен ряд сетевых выражений. Также лингвисты-составители включили символ < 3.


Москва – Петушки – Мы, или Почему меньшее пытается объять большее 2520

Совсем недавно вышел подробный комментарий к книге В.Ерофеева «Москва – Петушки» (да и ко всему мироустройству заодно) настоящего профессионала и специалиста в ареале мата А. Плуцера-Сарно.


Перевод с молодежного языка: В Германии в очередной раз выбирают молодежное слово года 3947

Немецкое издательство Langenscheidt дало старт голосованию за главное молодежное слово 2012 года. В этот раз в список номинантов вошло хорошо знакомое всем русскоговорящим междометие "фу!", ряд заимствований из английского и испанского языков.


Какие языки сложнее других поддаются изучению? 3204

В мире существует порядка 6 тыс. языков. Точную цифру назвать сложно из-за нечеткой границы между понятиями "язык" и "диалект". Так, в международном стандарте языковых кодов ISO 639, установленном Библиотекой Конгресса США, значится 7048 живых языков. По данным Global Language Monitor, в мире насчитывается 6912 живых языков. Языки, принадлежащие к разным языковым семьям и группам, отличаются по своему словарному составу, грамматике, произношению и т.д.


Která slova přešla do ruštiny a dalších jazyků z češtiny? 2893

Ačkoliv čeština neobohatila nijak výrazně slovní zásobu jiných světových jazyků, najdou se slova, která se vžila takřka po celém světě a v jednotlivých zemích zlidověla.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual ", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



Французский язык позаимствовал из русского термин "малосольный"


Международный фестиваль языков открылся в Чебоксарах


Филологи критикуют чрезмерное использование иностранных слов в СМИ


В Германии переводчик "Анны Карениной" удостоен престижной премии


Сленг мобильных абонентов похож на язык алкоголиков


Профессия переводчика - одна из самых перспективных в ближайшее десятилетие - Forbes


Популярность русского языка в мире снижается


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий англо-русских терминов по подводному бурению
Глоссарий англо-русских терминов по подводному бурению



"Румынская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru