Уже давно не новость, что во многих языках, в том числе и в немецком, существует много слов, пришедших из английского языка. Некоторые слова пришли в немецкий без каких либо изменений: морфологических, смысловых, семантических. Но нас интересуют другие иноязычные слова для немецкого языка. В этой статье речь пойдет о словах, которые все же претерпели изменения при переходе из английского в немецкий язык.
Shopping (шопинг), Team (команда), Job (работа), Party (вечеринка), Handy (мобильный телефон от англ. handy - удобный) в немецком языке употребляются как родные. Этот ряд можно продолжать долго. Эти слова пришли в
немецкий без каких либо изменений: морфологических, смысловых, семантических. В этой статье мы расскажем о словах, которые все-таки претерпели изменения при переходе из английского в немецкий язык.
Самый простой пример – речь подростков. С развитием юного населения Германии развивается и немецкий язык. Зачастую в речи детей и подростков можно встретить такие слова, которые старшее поколение уже не может понять. В первую очередь, это жаргонная лексика. Например, chillen – "остынуть", нейтральный вариант "успокоиться", происходит от английского chill – охлаждать. Слово интегрировалось в немецкий путем добавления к слову немецкого глагольного окончания -en. Занятное слово abdancen – "дрыгаться", "отжигать" с нейтральным значением "танцевать" (немецкое слово tanzen). К слову добавили приставку ab- и глагольное окончание -en. Причем произношение корня слова (dance) сохранили в английском звучании — "апдэнсэн" (по правилам немецкого слово нужно было бы читать "апданцэн").
Еще один интересный момент. Если такие слова, как shopping, job знают все, то есть ряд слов, которые уже используются в немецком языке, но не всегда люди догадываются о их значении. Как показал опрос на улицах, в замешательство ввели такие слова, как Fragrance ("парфюм для тела" от английского body fragrance). Люди давали всевозможные варианты, связанные с Францией (англ. France, нем. Frankreich). Английское blush (румяна) против традиционно используемого слова Rouge. И, наконец, Moisturizer "увлажняющий лосьон" от перевода с английского deep moisture.
Сейчас в Германии филологи изучают историю внедрения иностранных слов и роль СМИ и рекламы на появление новых слов в немецком языке.
Автор статьи: Ибрагимова Мария