Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Филологи критикуют чрезмерное использование иностранных слов в СМИ


Philipp Konnov
25 Августа, 2010

В минувшие выходные словарный запас петербуржцев пополнился термином "блэкаут", который был внедрен с легкой руки журналистов, использовавших данный термин для обозначения массовых отключений электричества.

По мнению филологов и психологов, данная замена является типичным примером неудачного заимствования и объясняется желанием добавить экспрессии в обозначение явления. Привычное на слух слово "авария" или словосочетание "отключение электричества" было заменено журналистами настораживающим "блэкаут", что тут же подверглось критике со стороны психологов.

Лингвисты также говорят, что появление подобного термина в широком употреблении в Москве вряд ли вызвало бы такой широкий отклик, как в Северной столице. Это объясняется тем, что москвичи относятся терпимо к появлению иноязычных слов в языке, в то время как петербуржцы склонны более выражаться книжным, литературным языком.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #заимствование #black-out #новые слова #терминология


Где в Африке говорят на испанском 13279

Ни для кого не секрет, что распространение испанского языка происходит настолько стремительно, что специалисты давно пророчат ему лидерские позиции. Тем не менее, мало кто знает, что на африканском континенте также есть государство, где испанский является официальным.


"Испанская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


О переводе текстов в области добычи нефти и газа 2320

То, что переводчик видит и узнаёт, работая на площадке – бесценно. Именно в условиях производства, общения одновременно с иностранными и российскими специалистами не только осваивается терминология – всегда можно переспросить, уточнить и термин, и то, что происходит на данном оборудовании или на площадке – но и получается знание сути процесса. Переводчик если и не понимает, то хотя бы получает общее представление о чем идет речь. Переводчик получает возможность не просто использовать известные ему термины, и переводить не буквально «слово в слово», а сделать перевод, исходя из широкого смысла.


В Киргизии переведут медицинские термины на киргизский язык 2403

Ученые в Киргизской государственной медицинской академии (КГМА) имени Ахунбаева на методическом совете обсудят перевод медицинских терминов на киргизский язык.




В Корее создадут агентство по контролю за переводами государственного уровня 2436

Согласно данным последних исследований, все большее число иностранцев посещает веб-сайты корейских правительственных учреждений с целью получения информации о Корее. Однако многие пользователи отмечают недостаток последовательности в корейских переводах и фонетических примечаниях.


Румынский язык и его поразительные французские антропонимы 7626

Румынский язык позаимствовал множество слов, начиная с середины XIX века, особенно в сфере науки и технологий, потому как в это время научная терминология развивалась именно на базе французских неологизмов. Разговорный румынский язык также перенял множество французских элементов. Одним из самых очевидных заимствований является слово «vin» (вино).


Woordelys van sport terme te beskikbaar wees op die amptelike webwerf van Sochi Winter Olimpiese Spele 3817

Die eerste weergawe van `n spesiaal ontwerpte Engels-Russiese woordelys van terme, sowel as `n Frans-Russiese lys van winter sport is beskikbaar op die amptelike webwerf van die XXII Winter Olimpiese Spele en XI Paralimpiese Winterspele reëlingskomitee.


В Уэльсе языковые заимствования не приняты 3149

На юго-западе Великобритании разразился скандал вокруг дорожных знаков обязательной остановки «Stop». Оказалось, что они не были переведены на валлийский язык. Такая претензия поступила в администрацию графства Гвинед, сообщает Wales Online.


2 февраля 2012 - "Круглые даты" Джеймса Джойса и его произведений 3234

Сегодня, 2 февраля, отмечается 130-летие со дня рождения великого ирландского писателя Джеймса Джойса. В этот же день были опубликованы самые значительные его произведения: "Улисс" (1922 г.) и "Поминки по Финнегану" (1939 г.).


Какие слова в русском и других языках по происхождению чешские? 3861

Хотя чешский язык не сильно обогатил лексику других мировых языков, существуют слова, которые использует практически весь мир и которые в отдельных языках стали уже практически неотличимы от исконных.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Научная статья по драматургии / Scientific article on dramaturgy", Лингвистика и филология

метки перевода: исследование, параграф, заключение.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:



Která slova přešla do ruštiny a dalších jazyků z češtiny?


Оксфордский словарь в новой версии признал существование слов "retweet", "jeggings" и "mankini"


Caïpirinha, chorba et malossol dans le Petit Larousse


Язык сети проникает в газетные заголовки


В России Терминологический комитет поддерживает идею увеличения числа чиновников, владеющих иностранными языками


В Китае в борьбе за чистоту китайского языка СМИ запретили использовать иностранные слова


Лингвисты проанализировали лексику российских чиновников


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Стандарты DIN, используемые в строительстве
Стандарты DIN, используемые в строительстве



"Новогодняя" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru