Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод ненормативной лексики

Во время своей работы переводчикам иногда приходится иметь дело с ненормативной лексикой. В связи с этим перед ними встает вопрос о том, переводить ли конкретное выражение буквально или использовать эквивалентную фразу на изучаемом языке.

Волгина Юлия
05 Августа, 2014

Ругательства, наряду со сленгом и идиоматическими выражениями, являются одними из самых красочных и ярких деталей любого языка. Несмотря на то, что их использование в научных изданиях, деловых или юридических документах категорически запрещено, они остаются важной частью повседневного общения, разговорного стиля, художественной литературы, сценариев фильмов – любых разговоров, которые в конечном итоге, могут быть переведены.



Как и в случае с идиоматическими выражениями существует три основных способа для перевода бранных слов:

1) Найти эквивалент в языке перевода
Это наиболее эффективный метод, но его не всегда можно использовать, так как ругательство часто является специфической культурной производной и не всегда имеет идеальный аналог в другом языке.

2) Перефразировать термин
По существу это означает опущение интересуемого термина путем трансформации окружающих слов - не всегда хороший способ, так как это в любом случае искажает оригинальный текст.

3) Буквальный перевод
Это наихудший путь, и его следует избегать любой ценой. В данном случае велика вероятность совершения ошибки при переводе. Поэтому, по мнению многих переводчиков, по возможности лучше всего остановить свой выбор на первом из описанных способов.

Как бы то ни было, выбор метода перевода не единственная сложность, с которой сталкивается переводчик в подобной ситуации. Приходится иметь дело с цензурой и выбирать между такими категориями, как точность и корректность. В целом, бытует мнение, что исключение ненормативной лексики только по этическим или моральным соображениям не всегда правильно. Однако когда, к примеру, вы переводите с испанского или английского языков (в которых ругательства используются довольно часто при выражении эмоций) на японский - язык, в котором такие выражения редки, иногда имеет смысл опустить нецензурную лексику в целях сохранения влияния и передачи цели первоначального текста.

Итак, какой вывод можно сделать из всего вышеизложенного? Перевод нецензурных слов может быть крайне сложен, но вполне реализуем, если, конечно, переводчик владеет и тем, и другим языками на хорошем уровне.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #иностранный язык #ругань #брань #нецензурная лексика #ненормативная лексика #лексика #эквивалент #ругательство #сленг #цензура


How does translation memory differ from machine translation? 3249

Translation memory and machine translation have similar acronyms (Machine Translation Translation Memory), which can be confusing. However, they have significant differences.


"Литературная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Модные английские слова в японских ксилографиях XIX века 1826

В Библиотеке Конгресса содержится много интересных материалов и книг. Одной из жемчужин можно назвать японские ксилографии 1887 года Камэкити Цунадзимы из серии "Коллекция модных английских слов"("Ryūkō eigo zukushi").


«Японский» цвет, который не имеет эквивалента в английском 3471

На английском языке можно назвать этот цвет “sky blue” или “light blue.” Но в Японии он не имеет отношения к синему, для него отведена отдельная лексема - mizu.




Письменный перевод научных текстов 2163

В мире глобализации, когда новые технологии и открытия рождаются в одной части планеты, они моментально распространяются по миру и одним из носителей новой информации являются переводчики научных текстов.


Американизмы угрожают самобытности английского языка - ВВС 2160

Наплыв американизмов в английский язык приобретает угрожающие масштабы. Жители Туманного Альбиона все чаще используют в своей речи американские эквиваленты, пренебрегая равноценными английскими словами. Об этом говорится в статье известного журналиста Мэтью Энгела, опубликованной BBC.


Запрет нецензурной лексики в фильмах бьет по независимому кинематографу 2862

Зрителей, в первую очередь, авторского и фестивального кино не первый месяц волнуют поправки в закон "О государственном языке Российской Федерации", запрещающие использование нецензурной бранной речи в СМИ, кино и на публичных мероприятиях. Если фильм "Да и да" Валерии Гай Германики зрители успели посмотреть буквально за неделю до вступления закона в силу, то поклонники таланта Андрея Звягинцева бьют тревогу.


Папа Римский во время проповеди об Украине произнес нецензурное слово на итальянском языке 2821

Глава Римско-католической церкви во время традиционной воскресной проповеди обратился к пастве с призывом помолиться за мир на Украине. Присутствующие были шокированы, когда понтифик неожиданно произнес нецензурное слово на итальянском языке.


Стадион "Спартака" превратят в зону правильного русского языка 2373

Новый стадион футбольного клуба "Спартак" в Москве станет зоной правильного русского языка, лишенной нецензурной лексики.


Создана новая арабская поисковая система Halalgoogling 3925

В этом месяце начала работу новая поисковая система Halalgoogling, разработанная для цензуры любой информации, которая не соответствует исламскому закону – шариату.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual ", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Немецкий ученый-филолог восхищен русским матом



Какие слова в русском и других языках по происхождению чешские?


Готовится к изданию Большой толковый словарь современного чешского языка


К интернет-сленгу надо относиться спокойно, даже лояльно - Дмитрий Медведев


Переводчик Дмитрий Пучков (aka "Гоблин"): я одноглазый король в королевстве слепых


"Имхонет" назвал самые популярные слова и выражения уходящего года


Лингвисты обсудили проблемы русского языка в интернете


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Китайские числительные
Китайские числительные



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru