Для большинства людей появление субтитров для кинофильмов или различных телевизионных шоу стало настоящим подарком, облегчив понимание неродного языка. Кроме того, для многих переводчиков и просто изучающих
иностранный язык просмотр ленты на языке оригинала с сопроводительным текстом - это шанс услышать особенности той или иной речи и перевод одновременно. Но задумывался ли кто-нибудь о том, как это работает на самом деле?
В целом существует два основных типа субтитров: внутриязыковые и межъязыковые. Первые дублируют разговорную
речь в текстовом режиме, а вторые являются переводом воспроизводимого соответственно. И, как правило, двумя этими типами занимаются совершенно разные люди, обладающие необходимыми навыками.
Как же создаются субтитры? В общей сложности существует два способа. В первом случае текстовое сопровождение происходит в реальном времени. На первый взгляд может показаться, что кто-то находящийся за кадром просто быстро набирает текст. На самом же деле, идет монотонное проговаривание воспроизводимой речи в микрофон, которая с помощью программного обеспечения передается на экран. Такой способ конвертирования отнимает некоторое время, поэтому неудивительно, что впоследствии встречаются явные ошибки.
Второй способ создания субтитров заключается в предварительной записи. Поэтому в данном случае текстовая
трансляция по качеству намного выше, нежели при использовании первого способа.
Как бы там ни было, даже если
субтитры были созданы заранее, то все равно существует разница между
аудио и текстовой подачей. В первую очередь, это связано с тем, что, как говорится, множество слов на экране попросту может отвлекать зрителя. В связи с этим как внутриязыковые, так и межъязыковые субтитры никогда не передают произносимую речь со стопроцентной точностью. Так, при необходимости в переводе возникает вопрос адаптации, сохранения правильного значения аудиоряда. Все эти моменты вынуждают не просто знать тот или иной язык, но и правильно понимать, какие слова лучше подбирать для каждого конкретного случая.
Индустрия субтитров, нужно признать, весьма увлекательна по многим причинам. Она может заинтересовать как лингвистов, так и переводчиков. К тому же, вопреки сложившемуся образу довольно несложного процесса создания, - это все-таки кропотливый труд, требующий определенных знаний и умений.