Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Субтитры: как это работает

Субтитры - довольно привычное явление, которое помогает понять и услышать ту или иную речь, транслируемую с телеэкрана. Но задумывался ли кто-нибудь, как на самом деле это работает?

Виктория
01 Апреля, 2014



Для большинства людей появление субтитров для кинофильмов или различных телевизионных шоу стало настоящим подарком, облегчив понимание неродного языка. Кроме того, для многих переводчиков и просто изучающих иностранный язык просмотр ленты на языке оригинала с сопроводительным текстом - это шанс услышать особенности той или иной речи и перевод одновременно. Но задумывался ли кто-нибудь о том, как это работает на самом деле?

В целом существует два основных типа субтитров: внутриязыковые и межъязыковые. Первые дублируют разговорную речь в текстовом режиме, а вторые являются переводом воспроизводимого соответственно. И, как правило, двумя этими типами занимаются совершенно разные люди, обладающие необходимыми навыками.

Как же создаются субтитры? В общей сложности существует два способа. В первом случае текстовое сопровождение происходит в реальном времени. На первый взгляд может показаться, что кто-то находящийся за кадром просто быстро набирает текст. На самом же деле, идет монотонное проговаривание воспроизводимой речи в микрофон, которая с помощью программного обеспечения передается на экран. Такой способ конвертирования отнимает некоторое время, поэтому неудивительно, что впоследствии встречаются явные ошибки.

Второй способ создания субтитров заключается в предварительной записи. Поэтому в данном случае текстовая трансляция по качеству намного выше, нежели при использовании первого способа.

Как бы там ни было, даже если субтитры были созданы заранее, то все равно существует разница между аудио и текстовой подачей. В первую очередь, это связано с тем, что, как говорится, множество слов на экране попросту может отвлекать зрителя. В связи с этим как внутриязыковые, так и межъязыковые субтитры никогда не передают произносимую речь со стопроцентной точностью. Так, при необходимости в переводе возникает вопрос адаптации, сохранения правильного значения аудиоряда. Все эти моменты вынуждают не просто знать тот или иной язык, но и правильно понимать, какие слова лучше подбирать для каждого конкретного случая.

Индустрия субтитров, нужно признать, весьма увлекательна по многим причинам. Она может заинтересовать как лингвистов, так и переводчиков. К тому же, вопреки сложившемуся образу довольно несложного процесса создания, - это все-таки кропотливый труд, требующий определенных знаний и умений.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #SRT #видео #речь #субтитры #иностранный язык #аудио #кино #фильм #микрофон #трансляция


`Fake` этимология: история одного из самых интригующих слов словаря 9551

Справедливо отметить, что слово fake быстро приобретает популярность в 2017 году. И за этим словом — интересная этимология, которая уходит корнями в тайный сленг преступников начала 19 века.


"Японская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Китае открылась ХХХ Всекитайская книжная ярмарка 2560

Китайская пословица гласит: "Три дня не прочтешь нового - и речь станет скучной."


Владельцы Apple получили доступ в английские "джунгли" 2249

Известный российский сервис для изучения языка LinguaLeo доработал приложение для владельцев устройств на базе iOS.




Азербайджан научился переводить устную речь в текстовый формат 2398

Азербайджанские разработчики программного обеспечения Dilmanc презентовали систему, которая переводит устную речь в текстовый азербайджанский язык.


Веб-доступ на основе голосовых команд помогает необразованным людям находиться в сети Интернет 2441

Новая интернет-система обеспечивает голосовой ввод для людей в Африке, которые не умеют читать и писать или не имеют компьютер.


Disney и "Махаон" выпустили совместный проект для дошкольников 3007

Дети быстрее изучают языки, к тому же они не боятся использовать свои навыки на практике. Специально для самых маленьких компания Disney и издательство "Махаон" выпустили программу Disney English.


Москвичи смогут увидеть настоящее британское кино 2832

С 1 по 11 ноября на базе столичного кинотеатра «Горизонт» пройдет XIII фестиваль «Новое британское кино».


В Ташкенте покажут фильмы на английском 5519

19–21 октября посольство Соединенных штатов Америки при участии Совета обществ дружбы Узбекистана с иностранными государствами проводит в Ташкенте V ежегодный Фестиваль американского кино.


В Финляндии иммигрантам начали оказывать услуги перевода по видеосвязи 3168

Несмотря на то, что английский и русский язык широко распространены в Финляндии, переводчиков, работающих даже с этими двумя языками и помогающих наладить диалог между властями и иммигрантами, катастрофически не хватает. О редких языках, таких как тайский, суахили, вьетнамский и вовсе не стоит говорить.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение / Commercial offer ", Маркетинг и реклама

метки перевода: развитие, экономика, материалы.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




История переводов: Ощутите реальность трехмерного изображения в вашем новом домашнем кинотеатре



История переводов: Цифровой видеорегистратор



Яндекс осваивает перевод на чешский



Знаменитые полиглоты мира: сколько языков способен выучить человек?


В Саратове составляют базу данных русских народных говоров


Работодатели все чаще требуют от соискателей знания иностранных языков


Более половины россиян считают русский язык важным школьным предметом


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Словарь по агрономии и почвоведению
Словарь по агрономии и почвоведению



Викторина о праздничных вечеринках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru