Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Англоязычное наследие Крымской войны

Крымская война, 160-летие которой отмечают в этом году, оставила не только печальный след в истории, но и послужила поводом для рождения в английском языке слов для головного убора, теплых свитеров, а также знаменитой поэмы.

Волгина Юлия
31 Марта, 2014

28 марта 2014 года – 160-летие со дня объявления Великобританией войны России, что послужило датой официального начала Крымской войны. В ходе этой войны союзных войск Великобритании, Франции и Османской империи против России за выход в Черное море особо запомнилась славная битва при Балаклаве, и не только гениальными стратегическими решениями или героическими подвигами. В рамках данной статьи попробуем оценить языковой след, оставленный Крымской войной.

Balaclava
балаклава
Битва, о которой идет речь, произошла при Балаклаве, бухте южнее Севастополя, 25 октября 1854 года. В это время было уже достаточно холодно, поэтому британские солдаты носили вязаные шапки-маску, впоследствии получившие свое название в честь этой битвы. С тех пор это слово прочно вошло в язык, хотя теперь оно больше ассоциируется с криминальным миром, нежели Крымской войной.

Cardigan
Знаменитый герой битвы при Балаклаве, Джеймс Браднелл, лорд Кардиган, носил вязаный жилет (опять же для тепла). После войны он стал довольно заметной фигурой, и в честь него был назван вязаный жилет на пуговицах. Изначально являясь атрибутом одежды лихой кавалерии, сейчас кардиганы любимы преимущественно «книжными червями», бабушками и хипстерами.

"Наше дело не спрашивать зачем, наше дело - сделать или умереть"
В основу произведения Теннисона также легли события, произошедшие при Балаклаве. Многие слышали его строчки:

Theirs not to make reply,
Theirs not to reason why,
Theirs but to do and die.


Перевод с английского на русский Юрия Колкера - единственный более-менее распространенный у нас - представляет собой художественную вариацию и не отличается дословностью в этом моменте:

Приказа и бровью никто не оспорил.
Где честь, там отвага и долг.
Кто с доблестью дружен, тем довод не нужен.
По первому знаку на пушки в атаку...


Вот только сейчас строки: "Наше дело не спрашивать зачем, наше дело - сделать или умереть" - упоминают в несколько саркастическом смысле, например, в отношении приказов от руководства.

Raglan
Еще один военный, барон Реглан, стал законодателем мод после Крымской войны. Он потерял правую руку в Битве при Ватерлоо и носил пальто с цельнокроеным рукавом. Этот фасон рукава впоследствии был назван его именем.

Вот, собственно, то, что можно сказать о языковом вкладе Крымской войны: эти слова через английский язык распространились по всему миру. Остается только подождать, какое наследие оставят события в Крыме, происходящие в настоящее время.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #русский #украинский #английский #поэма #Теннисон #кардиган #Балаклава #новые слова #война #Крым #одежда #термин


"Яндекс" проследил, как изменился русский язык за последние сто лет 2616

По случаю 220-й годовщины со дня рождения составителя "Толкового словаря живого великорусского языка" Владимира Даля "Яндекс" провел исследование о том, как русский язык изменился за последние сто лет. Специалисты сравнили записи в дневниках начала XX века из собрания Центра "Прожито" Европейского университета в Петербурге с текстами статей в "Яндекс.Дзене".


"Японская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Японско-американские лингвисты, которые стали секретным оружием Америки во время Второй мировой войны 1990

Члены сверхсекретной военной языковой школы "Нисеи" – сыновья иммигрантов – были американскими гражданами, но из-за происхождения родителей считались врагами Соединенных Штатов.


В Крыму будут издавать газету на украинском языке 1657

В ближайшее время в Крыму начнут издавать первую газету на украинском языке. Об этом сообщил глава государственного комитета республики по делам межнациональных отношений и депортированных граждан Заур Смирнов.




Константин Симонов 2184

28 ноября исполняется 100 лет со дня рождения военного писателя Константина Симонова.


Немецкий язык пополнился новым словом после присоединения Крыма к РФ 2598

В Германии обнародовали результаты конкурса "Молодежное слово года", который в восьмой раз проводит издательство Langenscheidt. Лидером рейтинга стало слово Krimmen, которое буквальном переводе означает "сначала подарить, потом отнять" и появилось в немецком языке в с присоединением полуострова Крым к России в 2014 году.


Российские лингвисты выбрали "словом года" выражение "крымнаш" 2719

В России подвели итоги ежегодного конкурса "Слово года". Победителем стало выражение "крымнаш", а фразой года - "вежливые люди".


Как война в Афганистане сформировала новый сленг в британской армии 2838

Если вы не состоите в вооруженных силах Ее Величества, возможно, вы совершенно будете сбиты с толку выражениями, бытующими в британских армейских кругах.


Языки стали неотъемлемой частью индустрии моды 3438

Мода – универсальное понятие. В настоящее время существует огромное количество международных брендов, именитых модельеров мирового класса, сетей поставщических услуг за рубежом – все это делает язык необходимым условием для реализации успешного бизнеса и карьеры в сфере моды.


Французские заимствования в Бразилии: выход в свет с французским шиком 3045

Французская элегантность отлично ассимилировалась в Бразилии, и похоже, что французскому языку легче ее выразить. Великое множество французских слов в португальском бразильском относятся именно к сфере моды, одежды и аксессуаров.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо / Letter ", Личная корреспонденция

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:




Сервис перевода текстов "Яндекса" заработал в полнофункциональном режиме




83-летний украинец предлагает свою помощь в качестве волонтера-переводчика на Евро-2012




Перевод с французского разговорного на французский литературный: включит ли Французская академия "слово года" в обновленное издание словаря?



Эбоникс. Специфический английский язык - ebonics. African American Vernacular English.


Некомпетентность переводчика стала причиной проигрыша очередного громкого дела об экстрадиции из Британии


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги редактирования PowerPoint презентаций
Особенности вычитки и редактирования презентации в формате pptx. Как отредактировать презентацию в режиме отображения правок?



Глоссарий для полиграфии
Глоссарий для полиграфии



Викторина на тему "Американский Vs британский"








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru