Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Лигатуры «œ» и «æ» в современном французском языке

Лигатура «œ» считается обязательной. Как объясняется на сайте Wikipedia, эта необходимость вырастает из того, что данная лигатура относится к разряду «лингвистических», а это означает, что подобное написание зависит от этимологии слова и является определяющим в произношении. Также существует понятие лигатур «эстетических» (типографских), но они имеют характер факультативных.

Юлия Минц
08 Августа, 2013

«Æ» также имеет лингвистический характер, стало быть, ее следует признать обязательной. Но встречается она по большей части в словах с латинским происхождением (в основном, медицинских терминах), поэтому их лингвистический характер ставится под сомнение.

Существуют некоторые расхождения в зависимости от используемых словарей, а также между интерактивными и печатными их версиями. Зачастую вопрос использования лигатур вызывает споры. По словам Франсуа Даниеллу, «использование лигатур – это выбор эстетического толка для каждой типографии, он не имеет ничего общего с грамматикой или орфографией». Он добавляет: «Что касается лигатуры «æ», то, к счастью, этот вопрос уже почти закрыт».

Ф.Даниеллу отрицает любые аргументы касательно фонетики, потому что «французская орфография не привязана к фонетике […], существует бесконечное множество способов написать один и тот же звук». Даже форма «œ», по его словам, обречена на исчезновение.

Двое редакторов газеты Le Monde высказывают в блоге Langue Sauce свое мнение на этот счет: «Ни для кого не секрет, что судьба œ-Œ висит на волоске. Они появляются в печати только по доброй воле работников редакции и издательства, которым приходится кропотливо их восстанавливать из-за забывчивости пишущих журналистов и корреспондентов. Если бы не их старания, то этот знак бы уже канул в лету».

Если все же хочется ставить лигатуры, то необходимо будет подгонять весь текст вручную. К примеру, в программе Word, необходимо прописывать слова с помощью кодов ASCII:
• œ : Alt + 0156
• Œ : Alt + 0140
• æ : Alt + 0230
• Æ : Alt + 0198

Чтоб избежать трудностей, достаточно просто уважать традицию и при переводе на французский использовать хотя бы «œ», так как это может быть важно для клиента, но желательно предварительно обсудить с заказчиком подобные нюансы.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #диграф #написание #редактор #французский #лигатура #типография #издательство #Le Monde #фонетика #орфография


Как Принц Чарльз "разочаровал" преподавателя валлийского языка 19967

Принц Чарльз был отправлен в университет Аберистуита, чтобы выучить валлийский язык в течение семестра в 1969 году перед его инвеститурой в качестве принца Уэльского – но, в конечном итоге, он вызвал "личное разочарование" своего учителя.


"Китайская" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Эквадоре появилась тайная группа защитников орфографии 2344

В столице Эквадора Кито работает тайная организация, отслеживающая орфографические и пунктуационные ошибки в настенных граффити и исправляющая их. У ревностных "грамотеев" уже появились последователи в соседних странах.


Исторические личности, которые были крайне безграмотными людьми 13870

Даже Нобелевские лауреаты и знаменитые писатели могут быть обвинены в отсутствии грамотности и незнании собственного языка.




Aunt, adult, pajamas: почему мы не можем определиться как произносятся эти английские слова? 6838

Таких слов в английском языке немало: adult, address, almond, amen, arctic, aunt, banal, Caribbean, diabetes, either, envelope, harassment, herb, homage, mayonnaise, neither, niche, nuclear, pajama, potato, schedule, tomato, Uranus. Какой вариант произношения правильный?


Саудовские университеты обвинили в диалектном невежестве 2478

Профессор лингвистики Исламского университета Медины Абд ар-Раззак ас-Саиди назвал языковые центры саудовских университетов "невежественными в области диалектов" и отметил, что изучение арабских диалектов внесло бы вклад в укрепление арабского литературного языка и развитие лингвистических исследований.


Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи 3656

По мнению директора Института лингвистики РГГУ Максима Кронгауза, язык, на котором разговаривают в интернете, так называемый "олбанский язык", перестал быть жаргоном. Сейчас его правильнее называть стилем речи. Об этом он написал в своей книге "Самоучитель олбанского".


В Русском центре отметили юбилей старейшей русскоязычной газеты Таджикистана 3161

14 февраля Русский центр Таджикского национального университета и Общество дружбы "Таджикистан — Россия" провели встречу преподавателей и студентов факультета русского языка и литературы ТНУ с редактором самой старой русскоязычной правительственной газеты Таджикистана.


Дети-билингвы более четко воспринимают фонетические отличия разных языков 3338

Согласно исследованию Скотта Фридмана из колледжа Итаки (США), одновременно изучая разные языки, дети легко и правильно усваивают их фонетические особенности.


"Забрать все книги бы да сжечь!" 2787

Эра интернета и электронных книг навсегда изменила ход истории. Не в последнюю очередь это затронуло бумажные версии периодических изданий.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение / Commercial offer ", Маркетинг и реклама

метки перевода: развитие, экономика, материалы.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:



52-я Студенческая лингвистическая конференция для немецкоговорящих (StuTS 52) состоится в Берлине 21-25 ноября 2012 г.



Издательство Collins выпустит украинско-английский словарь




Качество перевода художественной литературы в России падает, а ее популярность растет




В Эстонии бывший парламентарий окончила курсы уборщиц и теперь работает в бюро переводов



В Турции за перевод и публикацию романа Чака Паланика причастных привлекли к суду


Перевод - работа для энтузиастов своего дела


Стандарт теста на уровень написания иероглифов разработан в городе Тяньцзинь


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий медицинских терминов
Глоссарий медицинских терминов



Викторина по Великобритании








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru