Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В шорт-лист Дублинской литературной премии вошли Уэльбек и Мураками

На сайте Дублинской литературной премии, IMPAC, появилась информация о десяти произведениях, попавших в шорт-лист.

Юлия Красникова
09 Апреля, 2013


В числе претендентов на Дублинскую премию оказались произведения японского автора Харуки Мураками, голландского писателя Томми Виеринга, норвежца Кьерсти Скомсвольда, ирландца Кевина Барриа, исландца Сьона. Соединенные штаты представляют труды Карена Рассела, Артура Филлипса и Джулие Оцуке.

Кроме этого в числе претендентов на награду есть два обладателя премии — Эндрю Миллер и Мишель Уэльбек, сообщает Lenta.ru.

Дублинская литературная премия IMPAC присуждается с 1996 года. Она считается одной из самых престижных наград в литературе. Лауреатом может стать любой автор, чье произведение было переведено на английский язык.
В этом году участников шорт-листа выбирали из 154 книг. Среди авторов, чьи произведения не перебрались из лонг- в шорт-лист были Стивен Кинг, Умберто Эко, Джулия Барнс. Представителей России в расширенном списке не было.
Добавим, что церемония награждения победителя Дублинской премии пройдет 6 июня. Главным призом станет денежное вознаграждение в 100 тыс. евро.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #английский #Ирландия #Дублин #художественный перевод #шорт-лист #претендент #Дублинская литературная премия #премия #литература #Кинг #Мураками #IMPAC #Уэльбек #автор


Translation and editing of drawings in CAD systems 4839

Technical documentation provided by customers for translation often contains drawings and diagrams originally created using computer-aided design (CAD) systems. In this article we will look at the main stages of editing and translating textual information of drawings into another language.


"Спортивная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Блогер предоставил забавный дословный перевод китайских названий для европейских стран 1958

Эксперт по лингвистике и блогер Хаоновшаокао придумал карту Европы, которая может похвастаться забавными дословными китайскими переводами названий европейских стран. "Это ни в коем случае не серьезный перевод", — поясняет блогер. "Я перевел имена педантичным, буквальным способом, посимвольно, что не имело бы смысла для большинства китайцев", — сказал он новостям Buzz Feed.


Опубликован короткий список переводов, претендующих на премию Норы Галь 3139

Учредители премии Норы Галь, присуждаемой за лучший перевод рассказов с английского языка на русский, назвали имена восьми финалистов, которые будут бороться в финале за звание лауреата премии. Всего было прислано 73 текста, которые выдвинули различные издательства, журналы, литературные организации и сами переводчики.




Наше бюро переводов завершило работу над проектом "Предложение об инвестировании и производстве телевизионного сериала" 3334



В России назвали лучшую книгу десятилетия 2937

Роман "Грех" писателя Захара Прилепина назван лучшей книгой десятилетия по итогам присуждения литературной премии "Супер нацбест".


Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга 4871

Переводчик художественной литературы с португальского, испанского, английского языков на русский язык Александр Богдановский, считает неправильным переводить тексты по одному слову или даже по фразе. "Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга," - рассказывает он в интервью Афиша.ру.


Причина появления плохих переводов заключается в нехватке квалифицированных переводчиков 3399

По мнению переводчика Виктора Голышева, одного из самых авторитетных переводчиков англо-американской литературы, плохие переводы появляются в большом количестве из-за того, что книг печатается много, а переводчиков умелых мало. Об этом он рассказал в интервью Афиша.ру.


Переводчики приглашаются к участию в конкурсе художественных переводы с русского языка на норвежский 3149

Литературный дом в Осло приглашает переводчиков с русского языка на норвежский принять участие в конкурсе.


Переводчик Алекс Керви: Настоящий перевод - это искусство проникновения в мозг к автору и грамотного изложения его мыслей на бумаге 4121

По словам переводчика Алекса Керви, осуществившего перевод культовых западных авторов таких, как Хантер С. Томпсон, Уильям Берроуз, Ирвин Уэлш и т.д., перевод похож на телепатические способности.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: каталог, практический, эффективность, предложение.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:



Лингвист из Воронежа представил очередную версию авторства "Слова о полку Игореве"


В Великобритании скончался знаменитый переводчик русской литературы Алан Майерс


В США управление по борьбе с наркотиками нуждается в переводчиках со сленга чернокожих американцев


Ведущий мировой поставщик услуг в области лингвистики и ПО ABBYY удостоен награды Macworld


В Великобритании появился необычный перевод Корана


В Германии переводчик "Анны Карениной" удостоен престижной премии


В Крыму прошла конференция "Русский язык в поликультурном мире"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги редактирования PowerPoint презентаций
Особенности вычитки и редактирования презентации в формате pptx. Как отредактировать презентацию в режиме отображения правок?



Польско-русский словарь компьютерных терминов
Польско-русский словарь компьютерных терминов



Внимание, снято: Викторина по кинотерминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru