|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В шорт-лист Дублинской литературной премии вошли Уэльбек и Мураками |
|
|
На сайте Дублинской литературной премии, IMPAC, появилась информация о десяти произведениях, попавших в шорт-лист.
В числе претендентов на Дублинскую премию оказались произведения японского автора Харуки Мураками, голландского писателя Томми Виеринга, норвежца Кьерсти Скомсвольда, ирландца Кевина Барриа, исландца Сьона. Соединенные штаты представляют труды Карена Рассела, Артура Филлипса и Джулие Оцуке.
Кроме этого в числе претендентов на награду есть два обладателя премии — Эндрю Миллер и Мишель Уэльбек, сообщает Lenta.ru.
Дублинская литературная премия IMPAC присуждается с 1996 года. Она считается одной из самых престижных наград в литературе. Лауреатом может стать любой автор, чье произведение было переведено на английский язык.
В этом году участников шорт-листа выбирали из 154 книг. Среди авторов, чьи произведения не перебрались из лонг- в шорт-лист были Стивен Кинг, Умберто Эко, Джулия Барнс. Представителей России в расширенном списке не было.
Добавим, что церемония награждения победителя Дублинской премии пройдет 6 июня. Главным призом станет денежное вознаграждение в 100 тыс. евро.
Technical documentation provided by customers for translation often contains drawings and diagrams originally created using computer-aided design (CAD) systems. In this article we will look at the main stages of editing and translating textual information of drawings into another language. |
Эксперт по лингвистике и блогер Хаоновшаокао придумал карту Европы, которая может похвастаться забавными дословными китайскими переводами названий европейских стран. "Это ни в коем случае не серьезный перевод", — поясняет блогер. "Я перевел имена педантичным, буквальным способом, посимвольно, что не имело бы смысла для большинства китайцев", — сказал он новостям Buzz Feed. |
Учредители премии Норы Галь, присуждаемой за лучший перевод рассказов с английского языка на русский, назвали имена восьми финалистов, которые будут бороться в финале за звание лауреата премии. Всего было прислано 73 текста, которые выдвинули различные издательства, журналы, литературные организации и сами переводчики. |
Роман "Грех" писателя Захара Прилепина назван лучшей книгой десятилетия по итогам присуждения литературной премии "Супер нацбест". |
Переводчик художественной литературы с португальского, испанского, английского языков на русский язык Александр Богдановский, считает неправильным переводить тексты по одному слову или даже по фразе. "Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга," - рассказывает он в интервью Афиша.ру. |
По мнению переводчика Виктора Голышева, одного из самых авторитетных переводчиков англо-американской литературы, плохие переводы появляются в большом количестве из-за того, что книг печатается много, а переводчиков умелых мало. Об этом он рассказал в интервью Афиша.ру. |
Литературный дом в Осло приглашает переводчиков с русского языка на норвежский принять участие в конкурсе. |
По словам переводчика Алекса Керви, осуществившего перевод культовых западных авторов таких, как Хантер С. Томпсон, Уильям Берроуз, Ирвин Уэлш и т.д., перевод похож на телепатические способности. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода: каталог, практический, эффективность, предложение.
Переводы в работе: 98 Загрузка бюро: 43% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|