Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Художники слова: как создавались неологизмы

Придумывать новые слова – задача трудновыполнимая, особенно если пытаться создать что-то принципиально новое, а не «конструировать» из уже имеющихся единиц языка. Любопытно, что некоторые из слов, значение которых сегодня общеизвестно, пришли в нашу речь из литературы.

Елена Рябцева
08 Октября, 2012

Например, слово "лилипут" увидело свет благодаря фантазии Джонатана Свифта в 1727 году, когда был напечатан роман "Путешествия Гулливера".
Но куда интереснее, что до середины XIX века человек мог оробеть, смутиться, прийти в замешательство, но не стушеваться, ведь это слово появилось благодаря Федору Михайловичу Достоевскому. В одном из своих дневников он утверждал, что это слово впервые употреблено им, притом первым значением этого слова было «незаметно исчезнуть», как при растушевке на рисунке.

Экспрессивное и презрительное «хлыщ» изобрел Иван Панаев, напечатав в свое время в журнале «Современник» целую серию фельетонов о хлыщах – «франтоватых, но лишенных глубокого внутреннего содержания шалопаях, эгоистических и неспособных к серьезному делу».

Слово, описывающее крайнюю степень усталости - "изнеможденный" - придумал Велимир Хлебников. Ему же обязаны своим появление такие неологизмы, как «атомная бомба» и «Волгоград».

Возможность классифицировать безответственных и небрежных людей словом «головотяп» нам дал классик сатиры Салтыков-Щедрин, а «бездаря» впервые употребил поэт Игорь Северянин.

Николай Михайлович Карамзин изобрел множество куда менее экспрессивных слов, без которых современный русский язык невозможен, например: "влияние", "трогательный" и "занимательный". А названиями таких предметов, как «квадрат» и «градусник» мы обязаны Михаилу Ломоносову, который так же подарил названия таким явлениям, как "преломление", "равновесие", "кислота" и "минус".

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #русский #неологизм #Салтыков-Щедрин #значение #слово #поэт #название #Ломоносов #новые слова #писатель


Лингвистическая помощь: "Впадлу" или "в падлу" - как правильно? 8274

Может, это не самое красивое слово, но для тех, кто с любовью и трепетом относится к языку, все слова важны! Разбираемся с правописанием коварного наречия "впадлу" или "в падлу".


"Новогодняя" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Поэзию Карела Яромира Эрбена перевели с чешского на английский язык 3203

Знаменитый сборник стихов чешского писателя, поэта, переводчика и историка литературы Карела Яромира Эрбена «Букет народных сказаний» был выпущен в переводе с чешского на английский язык. Перевод выполнила английский поэт и переводчик Сьюзен Рейнольдс. Книга в переводе была издана в виде двуязычного издания – на чешском и английском языках.


Неизвестные ранее переводы работ Рабиндраната Тагора случайно найдены в Литве 2709

В Литве недавно были найдены неизвестные переводы нескольких работ индийского поэта и философа Рабиндраната Тагора (7 мая 1861 – 7 августа 1941) с языка хинди на литовский язык. Его творчество сформировало бенгальскую литературу и музыку XIX века. Рабиндранат Тагор стал первым неевропейцем, который получил Нобелевскую премию по литературе в 1913 году.




Арабский поэт и переводчик Шихаб Ганем получил международную поэтическую премию 3053

Межконтинентальная поэтическая организация, основанная в Ченнае (Индия), присудила эмиратскому поэту и переводчику Шихабу Ганему Поэтическую премию за вклад в развитие культуры и гуманизма.


В Швеции неологизм "негуглящийся" и его перевод исключили из списка новых слов 3250

Языковой совет Швеции исключил из списка неологизмов термин "негуглящийся" (шв. "ogooglebar"), который описывает то, что не поддается поиску в интернете. Решение об исключении слова было принято после протеста со стороны компании Google.


Словарь неофициальных топонимов представили в Смоленске 2425

Наверное, в каждом городе есть улицы, парки, памятники, скверы и площади, которым местные жители дают имена, отличные от официальных названий. Причин тому может быть много: от устаревания официальных названий до расположения примечательных объектов. В Смоленске группа лингвистов предприняла работу по сбору и опубликованию в едином издании всех неофициальных топонимов.


Спортивный перевод: В английском языке появился новый глагол, образованный от фамилии игрока сборной России Кержакова 4551

С легкой руки журналиста британского издания The Guardian Джейкопа Стейнберга в английский язык введено новое слово, образованное от фамилии игрока сборной России Александра Кержакова.


Стихи русских классиков прозвучали в Минске в переводе на белорусский язык 3692

В Минске в Российском центре науки и культуры состоялся литературный вечер "Диалог поэтов: русская лирика в белорусских переводах и белорусская лирика в русских переводах".


Английские имена в русских переводах: транскрипция, транслитерация, перевод 13603

Для того чтобы передать в русском письме английское имя собственное, существует три способа: транскрипция (передается звуковая форма имени), транслитерация (передается буквенная структура имени) и непосредственно перевод (передается лексическое значение имени).



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: информационный, каталог, полезный.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:




В немецком языке появился новый глагол "вульфить" в честь президента ФРГ Кристиана Вульфа




"Мастера литературного перевода" назвали имена номинантов премии



Definition of "Red" in The Titles of "The Mentalist" TV Series


Оксфордский словарь в новой версии признал существование слов "retweet", "jeggings" и "mankini"


В Кыргызстане работают над внедрением кыргызского языка в сервис онлайн перевода Google Translate


В Азербайджане реклама не соответствует нормам азербайджанского языка


Ученые приписали японскому языку корейские корни


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Словарь кулинарных терминов (русский-английский)
Словарь кулинарных терминов (русский-английский)



Викторина по неологизмам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru