Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






История переводов: Записи из Библиотеки Конгресса США по вопросу покорения Северного полюса

В нашем бюро завершился долгосрочный проект по переводу записей Конгресса США о "деле" доктора Фредерика Альберта Кука, полярного путешественника, заявившего, что он первым в истории человечества достиг Северного полюса.

Елена Рябцева
20 Января, 2012

Наши переводчики в процессе своей работы смогли познакомиться со всеми нюансами дискуссии, возникшей между доктором Куком и другим американским исследователем Арктики – Робертом Эдвином Пири, согласно которому, Северный полюс был покорен им 6 апреля 1909 года (Кук заявлял, что достиг полюса 21 апреля 1908 года, то есть на год раньше). Записи обоих путешественников не отличаются особой точностью и систематичностью, географические координаты часто не указываются вовсе или пропускаются. Вследствие этого "великий спор" Кука и Пири продолжается до сих пор: у каждого из исследователей есть сторонники. Например, дочь Фредерика Кука, Хелена Кук Веттер, в 1955 году подала апелляционную жалобу в Комитет по защите конституционных прав. В записях Конгресса, которые мы переводили, также присутствовали заявления самого доктора Кука и выдержки из материалов его экспедиции, датированные 1915 годом. Материалы из научной библиотеки Конгресса США представляют собой большую ценность: над ними была проведена колоссальная работа.

Помимо собственно спора и набора аргументов, подтверждающих правоту того или другого исследователя, наш интерес вызывало описание похода, трудностей экспедиции, кое-каких подробностей жизни эскимосов. С водой, к счастью, среди "бесконечного поля пурпурного снега" (именно так описывает Кук Северный полюс) проблем никогда не было. Основная пища в пути добывалась охотой: мускусные быки (другое название – овцебыки), зайцы-беляки и даже белые медведи! Но в особо тяжелые времена приходилось жертвовать собаками из упряжки, поэтому их численность к концу похода заметно сокращалась. Открытие обоими путешественниками гипотетических земель в Северном Ледовитом океане (Земля Крокера, Земля Брэдли), которых в действительности не существует, принято списывать на оптическое явление "фата-моргана", представляющее собой сразу несколько форм миражей.

Интересно было прочитать, что снег и лед Арктики при определенных атмосферных условиях и нахождении солнца на определенных высотах, кажутся пурпурного, розового, фиолетового и даже сиренево-золотистого цвета. А также о том, что только в двух точках земного шара тень от объекта дает одно и то же значение в течение периода в 24 часа, а именно, на Северном полюсе и на Южном полюсе.

Среди выполненных нами переводов имеется уже довольно большое количество книг, в том числе художественной литературы, книг по психологии и философии, истории и путешествиям. Теперь в нашу копилку добавлен перевод объемного тома из Библиотеки Конгресса США.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #история переводов #проект #художественный перевод #история #судебный перевод #Северный полюс #экспедиция #Библиотека Конгресса США #архив #запись #library


Лингвистическая помощь: Как правильно - на карантине или в карантине? 8081

В связи с обрушившейся на нас эпидемией коронавируса целая группа слов прочно вошла в нашу жизнь. Одно из них - "карантин", в который (или на который) отправили целые страны. Осталось только понять, с каким предлогом это слово правильно употреблять.


Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Онлайн-проект "Журнальный зал" закрылся 1234

Одна из старейших и самых авторитетных онлайн-библиотек русских литературных журналов прекратила обновлять свой сайт.


В интернет выложили цифровой архив Эйнштейна на немецком языке с переводом на английский 2845

В интернете появился проект "Цифровой Эйнштейн", который охватывает архивы великого физика до того, как он стал всемирно известным. Письма, рукописи, записки и дневники, оставшиеся после Эйнштейна, можно прочитать в оригинале на немецком языке или в переводе на английский.




Верховный Суд Мичигана ищет переводчиков редких языков 2774

Верховный Суд штата Мичиган (США) ищет для принятия на работу переводчиков, чтобы обеспечить услуги по переводческой помощи во время судебных процессов, в которых принимают участие люди, не владеющие английским языком.


Traducerile din limba romana sunt cele mai solicitate la curtile de la Madrid 2903

Conform rezultatelor studiului efectuat de catre compania SeproTec Multilingual Solutions, limba romana este cea mai solicitata la curtile de la Madrid.


Роман Хэмингуэя "Прощай, оружие" издадут с почти 50 альтернативными концовками 2791

Знаменитый роман американского писателя Эрнеста Хемингуэя, переведенный на множество языков, выйдет в обновленном издании с 47 альтернативными вариантами окончания и списком возможных заглавий, рассматриваемых автором книги.


То, что написано мелким шрифтом, может привести к крупным неприятностям 2933

Бюро переводов "Фларус" завершило перевод с немецкого языка пакета судебных документов, связанных с законом о борьбе с недобросовестной конкуренцией.


История наших переводов: Отталкивающий облик среднестатистического модника 2663

Австралийский журнал, посвященный модной обуви, выдал список характерных черт своих верных подписчиков.


Наше бюро переводов завершило работу над проектом "Предложение об инвестировании и производстве телевизионного сериала" 3319




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:



В нашем бюро переводов завершен проект "Локализация терминала по торговле акциями Meta Trader"


Бранденбургские ворота в Москве


Правительство РФ окажет помощь профессии переводчика и художественному переводу, поддержав Институт переводов


В Нижнем Новгороде прошла конференция, посвященная проблемам перевода


В Англии обнаружен редкий экземпляр Библии короля Якова


Анализ машинного перевода и сравнение онлайн-переводчиков - новая жизнь старого проекта.


Лучших переводчиков произведений русской литературы удостоят премии


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по охране вод
Глоссарий по охране вод



"Новогодняя" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru