Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод в сфере медицины и здравоохранения

Перевод в сфере медицины и здравоохранения на сегодняшний день является одним из самых сложных и ответственных видов перевода. Когда речь идет о жизни и здоровье людей, ставки гораздо выше, чем в любой другой области.

Philipp Konnov
11 Января, 2024

медицинский перевод

Независимо от того, касается ли медицинский перевод диагноза, процедуры или фармацевтических инструкций, даже одно неправильно переведенное слово может иметь ужасные последствия.

Одним из наиболее сложных аспектов перевода в сфере медицины и здравоохранения является медицинская терминология, особенно потому, что даже небольшое изменение формулировок может существенно повлиять на качество медицинского обслуживания, которое получает пациент. Поскольку медицинская терминология, как правило, связана с исходным языком, слова часто не имеют прямой корреляции с целевым языком. В этом случае переводчику приходится сделать трудный выбор, чтобы найти лучшее слово, которое можно использовать вместо исходного термина.

Переводчик, имеющий опыт работы в кардиологии, не будет пытаться переводить медицинские документы, посвященные вопросам стоматологии. Попытка взять "не свой" перевод приведет только к ошибкам, хотя такой подход имеет место в юридических и технических переводах.

Глоссарии бюро переводов


Глоссарий терминов в индустрии красоты и косметики
Глоссарий наиболее распространенных косметических терминов, примеры составов и описания, которые помогают продемонстрировать, когда, где и как использовать определенные ингредиенты.

Глоссарий медицинских терминов в фармакологии
Глоссарий содержит термины, широко используемые в фармакологии и предназначен для переводчиков, редакторов, студентов, аспирантов, обучающихся по фармацевтическим специальностям, преподавателей, практических работников.

Одна из особенно уникальных проблем медицинских переводов заключается в том, что многие медицинские термины предполагают использование эпонимов, которые включают различные заболевания, такие как болезнь Альцгеймера, Паркинсона. Основная проблема при переводе эпонимов заключается в том, что их аналоги на целевом языке также могут быть одноименными. Кроме того, на целевом языке может отсутствовать эквивалентная фраза, что еще больше усложняет поиск слова-заменителя.

Медицинская документация почти всегда содержит аббревиатуры и акронимы. Большинство из них не переводятся и переводчик должен хорошо разбираться, как точно перевести их. Переводчики, которые не совсем разбираются в своей области, скорее всего, допустят ошибки, пытаясь найти аналог медицинской аббревиатуры.

См. также: Перевод и редактура научных статей

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #терминология #медицинский перевод #болезнь Альцгеймера #редактура #проблема #эквивалент #аналог #медицинский #термины #ошибки #аббревиатуры


How to properly cite literature from the Scopus 3551

Correct citation of literature from the Scopus database is an important aspect of academic work. Our recommendations for citing sources from this database.


Лингвовикторина по загадкам разных народов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка публикации для западных журналов: Сопроводительное письмо 1919

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Лингвистическая помощь: Стол ломится от яств или явств - как правильно? 2357

Сегодня снова разберем типичный пример ложной непроизносимой согласной. Как правильно писать - "явства" или "яства"?




Переводы на литовский язык глазами переводчика 2312

Заставить поверить в свой перевод подобно тому, как верят оригиналу, сможет только тот, кто сам верит и глубоко понимает текст. Особенности литовского языка, которые следует обязательно учитывать при переводе, касаются морфологии, синтаксиса и лексики.


Как привлечь больше людей к прочтению ваших материалов 2790

Несколько советов редактора бюро переводов для авторов, научных сотрудников, издателей, которые так часто обращаются в нашу компанию за услугой вычитки и корректуры своих работ и произведений.


Топ-10 речевых ошибок, которые мы допускаем 2819

Мне попалась интересная статья, которой я очень хочу поделиться с читателями нашего блога. Доцент кафедры, кандидат филологических наук Денис Пелихов рассказывает, какие ошибки филологи считают недопустимыми, а к каким можно относиться более спокойно.


Словарь терминов в области информационной безопасности и защиты информации 2656

Глоссарий бюро переводов пополнился терминами из тезауруса в области информационной безопасности и защиты информации. Данный глоссарий был использован переводчиками в работе над крупным проектом от государственной организации.


Власти Шанхая не намерены отказываться от англоязычных надписей на дорожных знаках 2053

Шанхайские власти опровергли сообщения о намерении отказаться от англоязычных надписей на дорожных знаках и указателях в городе, пишет газета "Дунфан цзаобао".


Занимательные факты из жизни переводчиков 5382




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: контент, маркетинговый, коммерческий.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Влияние германизмов на языки




Перевод ненормативной лексики



О чем следует помнить техническому переводчику


В Корее создадут агентство по контролю за переводами государственного уровня



Жестовый язык в России и его признание на государственном уровне



В России Терминологический комитет поддерживает идею увеличения числа чиновников, владеющих иностранными языками


Люди со слабыми языковыми способностями рискуют в старости столкнуться с болезнью Альцгеймера


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий по кадрам и персоналу (английский-турецкий)
Глоссарий по кадрам и персоналу (английский-турецкий)



Викторина о праздничных вечеринках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru