Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как правильно цитировать литературу из базы данных Scopus

Правильное цитирование литературы из базы данных Scopus является важным аспектом академической работы. Наши рекомендации по цитированию источников из этой базы данных.

Philipp Konnov
21 Августа, 2023

scopus

При цитировании статей из Scopus необходимо указывать автора(ов), название статьи, название журнала, год публикации, том и номер выпуска журнала, а также страницы, на которых расположена статья.

При цитировании необходимо использовать формат цитирования MLA (Modern Language Association) или APA (American Psychological Association), которые являются самыми распространенными форматами для академических работ. При использовании этих форматов следует придерживаться правил.

При цитировании литературы из Scopus необходимо указывать ссылку на оригинальную статью или источник. Это может быть ссылка на DOI (Digital Object Identifier), который уникально идентифицирует каждую статью в базе данных Scopus.

Важно отметить, что Scopus предоставляет возможность экспорта цитат в различные форматы (например, BibTeX или EndNote), что упрощает процесс цитирования источников из этой базы данных.

Подготовка статьи в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает услугу профессионального перевода, вычитку носителем языка, корректуру и редактуру научной статьи. В нашем бюро работают опытные переводчики, редакторы и корректоры.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #процесс цитирования источников #EndNote #BibTeX #DOI #статья #автор #журнал #формат #источник #оригинал #MLA #APA #Scopus #публикации #цитирование


Как Принц Чарльз "разочаровал" преподавателя валлийского языка 19960

Принц Чарльз был отправлен в университет Аберистуита, чтобы выучить валлийский язык в течение семестра в 1969 году перед его инвеститурой в качестве принца Уэльского – но, в конечном итоге, он вызвал "личное разочарование" своего учителя.


Викторина по "коронавирусным" терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Редактирование научной статьи для подготовки к публикации в медицинских журналах 487

Академическое письмо часто представляет собой сложный для восприятия текст. Если научное содержание работы не может быть оценено из-за плохого языка, то автор получит отказ. Редактирование часто просто необходимо.


Анализ цитирования литературы в базе данных Scopus 622

Анализ цитирования литературы является важным инструментом для оценки научной продуктивности и влияния исследований.




Стандарт BS 5261 корректурных знаков 1297

В 1976 году был принят Британский стандарт корректурных знаков BS 5261. Знаки были выбраны так, чтобы быть четкими, запоминающимися, легкими для написания и быть понятны редакторам-носителям разных языков.


Подготовка публикации для западных журналов: Исследования с участием клеток и растений 1662

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах. Подготовка в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку носителей языка, корректуру и редактуру научной статьи.


Проверка на плагиат (антиплагиат) статей и текстов сайта 1976

По статистике запросов в поисковых системах изменение текста для антиплагиата становится все более популярной услугой. За последний месяц мы получили несколько таких запросов и провели небольшое исследование по нашей базе данных заказов, и хотим поделиться результатами.


Проблемы автоматического распознавания текста (Text OCR) 1563

В работе переводчиков часто приходится пользоваться системами распознавания текста из графических форматов. Чем это чревато, читайте в статье.


Подготовка публикации для западных журналов: Процесс отправки, форматы файлов 1804

Рукописи должны быть представлены онлайн и загружены на сайте. Подающий автор несет ответственность за рукопись в процессе подачи и рецензирования. Автор, подавший заявку, должен убедиться, что все подходящие соавторы включены в список авторов и что все они прочитали и одобрили представленную версию рукописи.


Советы по редактированию научной рукописи для публикации 1921

Процесс подготовки научной рукописи для публикации состоит из исправления, уплотнения, организации информации, не меняя ее смысла.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода: пользователь, действующий, руководство.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:




Редактирование документов в MadCap Flare




Вышел в свет сборник «Медвежонок Пух строит дом» на армянском языке («Փու արջուկը տուն է կառուցում»)




Объявлены имена лауреатов премии журнала "Иностранная литература"




Теперь переводчик Translate.ru работает с семью языками




История переводов: Как правильно оформить резюме



Текст на иностранном языке без переводчика - все равно, что телега без лошади


Лингвисты могут прогнозировать важные политические события раньше политологов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по нефтепереработке
Глоссарий по нефтепереработке



Дебютная викторина бюро переводов Фларус








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru