Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подойдет ли машинный перевод для перевода художественных текстов?

Рынок литературных переводов растет за счет использования электронных книг. За последние годы продажи электронных книг удвоились по всему миру. Литературный перевод растет на этом рынке.

Philipp Konnov
30 Июня, 2023

машинный перевод

Перевод литературных текстов требует творчества. Переводчики часто сталкиваются с непереводимостью слов, метафорами или идиомами. Несмотря на повышение производительности перевода с использованием нейронного машинного перевода, художественные тексты по-прежнему сложная задача для машинного перевода.

Качество нейронного машинного перевода зависит от большого количества факторов - необходимо учитывать языковую пару, объем обучающих данных и тип текстов, которые необходимо перевести. Чем больше переводов модель выполняет для определенного языка, тем выше качество окончательных переводов.

С годами популярность машинного перевода росла, и, как следствие, возникла необходимость исследовать и совершенствовать эту технологию. Сейчас есть машинный перевод почти человеческого качества для различных тематик, исключая узкоспециализированные. Наш многолетний опыт работы в сфере переводов позволяет утверждать, что литературный перевод пока остается недоступным для машины. Чтобы узнать, как далеко можно продвинуться с машинным переводом в области литературы, было проведено исследование в Каталонии и переведены с английского на каталонский 12 романов.

Английский и каталонский языки, происходящие из разных семей, были выбраны для того, чтобы усложнить задачу. Каталонский язык является не самым популярным европейским языком, а это означает, что данные для обучения системы перевода доступны, но их не так много, как для английского языка.

Система машинного перевода была обучена 133 романам, переведенным с английского на каталонский, и 1000 книгам, написанным на каталонском языке. Переводы 12 книг были вручную ранжированы носителями каталонского языка, сравнивая человеческий перевод с машинным. Для 2 книг машина достигла качества, эквивалентного человеческому переводу примерно наполовину.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #литературный #машинный перевод #литературный перевод #каталонский #каталонский язык #переводимость #качество #метафора #идиома


Откуда в английском языке появились 3 префикса для обозначения понятия "половина"? 7731

В английском языке есть ряд префиксов, используемых в значении "половина" (русская приставка полу-): semi, hemi, demi. Почему их так много? И какая разница между ними?


Викторина по заимствованиям

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка к публикации научной статьи: Импакт-фактор 922

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


На сайт бюро переводов добавлен новый глоссарий 1194

Глоссарий содержит термины и их определения в области управления качеством профессионального образования.




Пятеро россиян попали в список соискателей литературной премии имени Астрид Линдгрен 1773

Пятеро россиян, среди которых три писателя и двое иллюстраторов, попали в список соискателей Международной премии имени Астрид Линдгрен (ALMA). Список номинантов был объявлен на Франкфуртской книжной ярмарке.


Русский язык за последние 100 лет не обеднел - ректор Института Пушкина 2580

Русский язык за последнее столетие не обеднел. Не стоит винить в негативном влиянии на него интернет и соцсети. Так считает ректор Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина Маргарита Русецкая.


Как избежать путаницы в переводах 2721

Когда писатель пишет контент, который, в конечном счете, подлежит переводу на различные языки, очень важно, помимо правильной орфографии, хорошей грамматики и ясности изложения, соблюсти еще пару правил.


Низкое качество исходного текста - постоянная проблема для бюро переводов 2830

Постоянный источник проблем для бюро переводов – низкое качество исходников, присылаемых клиентом на перевод.


Немцы в Германии не понимают швейцарский вариант немецкого языка 3760

Швейцарский диалект немецкого языка, именуемый "Schwitzerdütsch", очень отдаленно похож на литературный немецкий. Тем не менее, в немецкоговорящих кантонах Швейцарии именно его используют в устной и письменной речи. Любой швейцарец скажет, что это вовсе не диалект, а полноценный язык.


Происхождение 6 английских идиом 6224

Говоря на английском языке, мы часто используем такие фразы, как “It’s raining cats and dogs” или “They threw the book at him!” Но вы когда-нибудь задумывались, как возникли эти фразы? Почему ситуация, при которой домашние животные падают с неба стало частью нашей общепринятой лексики?



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификат материала / Material certificate ", Технический перевод

метки перевода: обслуживание, материал, эксплуатация.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:




Зачем Шакира записала песню на каталонском языке?



Почему испанский язык часто называют кастильским?



В Сербии учредили новую литературную премию для авторов, пишущих на славянских языках




В конце сентября в четвертый раз пройдет литературный конкурс "Музыка перевода"




Трудности перевода: что общего между "кузькиной матерью" и атомными бомбами?



Оксфордские лингвисты выявили причину сохранения в романских языках неправильных глаголов


Анализ машинного перевода и сравнение онлайн-переводчиков - новая жизнь старого проекта.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Словарь для перевода онлайн-игр и приложений
Словарь для перевода онлайн-игр и приложений



Лингвистическая викторина по языку африкаанс








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru