Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Процесс написания текста профессиональным редактором

Написание текста требует тщательной подготовки и организации для достижения профессионального и качественного результата. В этой статье мы расскажем о том, как происходит процесс написания текста и как профессиональные редакторы пишут свои тексты.

Philipp Konnov
26 Апреля, 2023

редактор

Прежде чем приступать к написанию текста, редактор должен тщательно изучить тему, чтобы иметь глубокое понимание материала. На редакторские правки может оказывать влияние контекст и ситуативная функция текста, стиль подачи информации, темп текста, заголовки, регистр и структура повествования.

Наличие плана и структуры статьи (заголовки и подзаголовки) позволяет подойти к делу организованно, осмысленно, соблюдая логический порядок. Это позволяет избежать беспорядочного и неконкретного текста.

Очень важно уметь правильно изложить ваши идеи, а четкая передача мысли является признаком ясного мышления, что очень важно для научной работы.

Заголовок текста является первым, что увидит читатель. Поэтому он должен быть кратким, содержательным и заинтересовать читателя.

Не менее важными являются вступление, основа и заключение, которые должны соответствовать плану и техническому заданию, а также учитывать интересы целевой аудитории и поисковые системы.

Следует учитывать техническое задание. В некоторых случаях редактор может быть ограничен определенным количеством символов или ключевых слов, которые должны быть использованы в тексте.

После написания текста, необходимо провести редактуру, чтобы исправить орфографические, пунктуационные и стилистические ошибки, а также проверить сложные термины или обороты.

Услуги пруфридинга включают коррекцию орфографических и грамматических ошибок, а также коррекцию-правку избыточности, неправильного употребления терминов, исправление пунктуации и стилистических оборотов.

Оформление текста также играет важную роль. Необходимо следовать общепринятым нормам оформления: изображения, ссылки, списки и таблицы. Только в этом случае текст сможет быть легко читаемым и грамотным с профессиональной точки зрения.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #читатель #структура #термины #поисковые системы #пруфридинг


Поджанры фильмов ужасов: Что такое "слэшер" и чем он отличается от "сплэттера" 13022

Боевик ужасов, комедийный фильм ужасов, слэшер, сплэттер, найденная пленка, праздничный фильм ужасов, кибер-ужасы - всё это поджанры фильмов "ужастиков", которые так любят подростки. Несмотря на отличия, все эти фильмы объединяет одно - они призваны вызвать у зрителей чувство страха, тревоги и неопределённости, создать напряжённую атмосферу ужаса или мучительного ожидания чего-либо ужасного — так называемый эффект "саспенс". Попробуем разобраться, чем они отличаются.


"Новогодняя" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка статьи к публикации в журнале силовой электроники 508

Журнал охватывает темы и технологии в силовой электронике, включая компоненты, системы и процессы, используемые в твердотельном преобразовании энергии, а также приложения в области энергосбережения и повышения эффективности.


Локализация веб-сайта - структура сайта и способы оплаты 1592

Если вы хотите привлечь клиентов из других стран на свой сайт, перевод обязателен. Перевод веб-сайта часто называют локализацией. Мы собрали небольшой список советов, которые надо учитывать при локализации веб-сайта. Обсудим особенности способов оплаты и структуры сайта для разных стран.




Глоссарий бюро переводов Фларус пополнился русскоязычным вариантом «Эпидемиологического словаря» 1800

Отечественная наука развивалась обособленно от западных традиций, у нас появилась своя система терминологии, отличная от англоязычной, в соответствии с богатой традицией использования названий.


Глоссарий по гироскопам 2219

Наши глоссарии дополнились новым разделом с терминами по тематике «гироскопы»


Глоссарий англо-русских терминов по подводному бурению 3717

Бюро переводов Фларус регулярно пополняет свои глоссарии новыми материалами. Новый раздел глоссария содержит большое количество терминов по подводному бурению, а также их переводы на английский язык.


«Деревянный каталог» в подвалах 1751

С весны этого года стали появляться сообщения о ликвидации уникального читательского каталога. Ранее в Интернете было выложено видео, на котором сотрудники Российской государственной библиотеки выбрасывали карточки каталога.


Перемены в английском языке, которые мы не замечали 2636

4 изменения в английском языке, на которые вы вряд ли обратили внимание.


Читатели получат доступ к фондам библиотек через смартфоны 2411

К 2015 году российские читатели получат доступ через смартфоны и планшеты к фондам ведущих библиотек РФ, которые входят в программу Национальной электронной библиотеки (НЭБ). Об этом заявила начальник отдела библиотек департамента науки и образования Минкультуры Евгения Гусева.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: каталог, практический, эффективность, предложение.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




"Италия кириллицей": лучшие итальянские авторы, переведенные на русский язык




Особенности родного языка не мешают при изучении иностранного - мнение




Глоссарий по водному транспорту и судовождению




Интересные наблюдения за индексацией многоязычных сайтов




В Русском центре отметили юбилей старейшей русскоязычной газеты Таджикистана




Американец Холмс написал книгу о вузе Вятки




Язык отражает стремление мышления к ясности и простоте



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Правосудие в отношении несовершеннолетних
Правосудие в отношении несовершеннолетних



"Литературная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru