Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как переводчики обрабатывают непереводимые слова

Столкнувшись с непереводимым словом, профессиональные переводчики должны проявить творческий подход, чтобы точно передать предполагаемое сообщение. Это может включать использование нескольких слов или фраз для передачи того же чувства, что и исходное непереводимое слово или фраза.

Дарья П.
19 Января, 2023

переводчик, технологии перевода, неологизм, термин, значение, идиома, эквивалент, буквальный перевод, синонимы, заимствованные слова, непереводимые сл


В качестве альтернативы они могут использовать описательные образы для более полного объяснения концепции. Они также могут выбрать буквальный перевод, если чувствуют, что он точно передает значение непереводимого слова или фразы.

Используйте неологизмы и заимствованные слова
При переводе между двумя разными языками часто бывает, что один язык содержит слово, которого нет в другом. Когда речь заходит о неологизмах или словах, которые недавно появились на одном языке, но не имеют соответствующего перевода на другом, это представляет собой уникальную проблему для переводчиков. В этих случаях переводчику часто приходится создавать новое заимствованное слово, основанное на первоначальном значении неологизма. Это позволяет им передавать ту же концепцию, как если бы она уже присутствовала на их целевом языке.

Используйте культурные отсылки и идиомы
В культурах с богатой историей и традициями определенные концепции могут быть адекватно выражены только с помощью специфичных для культуры метафор и образов. Это особенно верно для идиоматических выражений, буквальный перевод которых может полностью потерять их предполагаемое значение при переводе на разные языки. В таких случаях профессиональные переводчики часто находят другие способы выразить эти понятия, не переводя их напрямую дословно. Например, они могут использовать синонимы или аналогии знакомых объектов или ситуаций, чтобы передать желаемое сообщение как можно точнее.

Используйте технологии перевода
По мере того как технологии перевода становятся все более совершенными, они предоставляют все более сложные инструменты для обработки непереводимых слов и фраз. Например, алгоритмы машинного перевода теперь могут определять, когда текст содержит термины, которые не имеют прямых эквивалентов на другом языке, и могут предложить альтернативные варианты соответственно.
Кроме того, многие современные программные решения предлагают глоссарии предварительно переведенных терминов, которые могут быть использованы переводчиками-людьми в качестве ориентиров для более точного языкового перевода.

Непереводимые слова представляют собой уникальную проблему для профессиональных переводчиков, поскольку они требуют особой осторожности и внимания, чтобы точно передать их значение и настроение на другом языке. Понимая, что делает слово непереводимым, и творчески подходя к переводу, переводчики могут гарантировать, что их работа остается точной и верной форме, даже когда сталкиваются с этой трудной задачей!

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #непереводимые слова #заимствованные слова #синонимы #буквальный перевод #эквивалент #идиома #значение #термин #неологизм #технологии перевода #переводчик


7 тостов для немецкого застолья 16958

Германия славится своей культурой пития и производит высококачественные сорта пива, вин и крепких спиртных напитков. В этой стране знание пары тостов могут сослужить неплохую службу.


"Новогодняя" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Слово дня: To be done with something 2053

Буквальный перевод неприменим в случае некоторых английских выражений.


О происхождении некоторых заимствованных слов 1803

Несколько занимательных фактов о происхождении некоторых русских слов.




Новый алфавит в Казахстане 1520

В апреле 2017 года президент Казахстана объявил о намерении перейти от кириллистического алфавита на латиницу.


Вау, упс - эх и ой! 5732

Заимствованные междометия типа «упс, вау», прочно прижились в русском языке, заняв свою нишу.


Интересные факты об истории популярных болгарских выражений 2586

В болгарском языке до сегодняшнего дня сохранились различные выражения и словосочетания, которые были популярны в прошлом. Множество из них имеют свою историю в следствие определенных событий. К таким выражениям относятся: "гapaнция-Фpaнция", "шмeнти-ĸaпeли", "влacитe ce дaвят нa ĸpaя нa Дyнaвa" и еще множество других.


Как избежать путаницы в переводах 2726

Когда писатель пишет контент, который, в конечном счете, подлежит переводу на различные языки, очень важно, помимо правильной орфографии, хорошей грамматики и ясности изложения, соблюсти еще пару правил.


Китай отказывается от англоязычных заимствований 2871

Китайское правительство начало борьбу с иностранными заимствованиями в китайском языке. Речь, в частности, идет о запрете на использование англоязычных терминов и замену их исконно китайскими словами.


Любителям французского языка предлагают принять участие в игре Speakons français 3188

Современный разговорный французский язык буквально кишит заимствованиями из английского. Игра "Speakons français!", которая стартует на радиостанции RFI сегодня, поможет обнаружить такие слова и подобрать к ним французские эквиваленты. Участвовать в игре могут все слушатели радиостанции.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: контент, маркетинговый, коммерческий.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:




Фразеологизмы - способ блеснуть своей эрудицией или пробелами в знаниях?




В Швеции неологизм "негуглящийся" и его перевод исключили из списка новых слов




В Канаде подбирают подходящий перевод на французский язык для слов "хэштег" и "твит"



Чешские слова и их различные и даже противоположные значения в русском языке



Трудности перевода: что общего между "кузькиной матерью" и атомными бомбами?



Лингвистика становится метаязыком, языком описания для многих дисциплин - лингвист Григорий Крейдлин


В Польше пройдет конференция, посвященная юрислингвистике и юридическому переводу


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги редактирования PowerPoint презентаций
Особенности вычитки и редактирования презентации в формате pptx. Как отредактировать презентацию в режиме отображения правок?



Список наиболее частотных слов (для определения языка)
Список наиболее частотных слов (для определения языка)



"Праздничная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru