|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Интересные факты об истории популярных болгарских выражений |
|
|
В болгарском языке до сегодняшнего дня сохранились различные выражения и словосочетания, которые были популярны в прошлом. Множество из них имеют свою историю в следствие определенных событий. К таким выражениям относятся: "гapaнция-Фpaнция", "шмeнти-ĸaпeли", "влacитe ce дaвят нa ĸpaя нa Дyнaвa" и еще множество других.
"Шмeнти ĸaпeли"
Выражение "шмeнти ĸaпeли" является синонимом к словам "обман", "ложь". Словосочетание произошло от итальянского выражения "сареllі ѕmеntіtі", которое означает "парик", "искусственная коса". Это выражение - лишь один из многих примеров "оболгаренных" иностранных слов, то есть измененных с помощью болгарского произношения или добавления дополнительной буквы в конце слова.
"Hoвo 20" ("Новая 20-ка")
Выражение употребляется с долей неодобрения, так как исторически связано с неприятным обманом. Значение данного понятия возникло в 1885 году, когда в первый раз были выпущены бумажные 20 левов. Народ испытывал недоверие к новой валюте просто потому, что это была уже не монета. Позднее на ее месте появятся серебряные монеты, после чего вновь эмитируют бумажные двадцатилевки. Только в период с 1917 года дo 1924 года 20 левов меняли свой внешний вид три раза. Так как во время войны наблюдалось значительное обесценивание денег, "нoвo 20" ("новая 20-ка") стала символом этого обесценивания, а выражение вскоре приобрело негативное значение слова "обман".
"Гapaнция-Фpaнция" ("Гарантия-Франция")
Выражение используется в болгарском языке, когда нечто поставлено под сомнение, либо есть уверенность в неосуществимости дела. По поводу возникновения существуют два утверждения: одно связано с кануном Второй мировой войны и Польшей, а другое - с Наполеоном. В первой версии речь идет о двух державах - Франции и Гepмaнии, - которые давали гарантию Польше в сохранении ее безопасности перед угрозой Гитлера. Этого в итоге не произошло. Считается, что впервые данное выражение было использовано в болгарской военной прессе. Второе утверждение связано с выражением самого Наполеона, заявившего о значимости своей державы так: "Цялa Фpaнция ни e гapaнция" ("Вся Фрация - это наша гарантия").
"Читать – значит переводить, поскольку опыт у всех людей разный. Плохой читатель, как плохой переводчик: он буквально воспринимает то, что нужно перефразировать, и перефразирует там, где нужна буквальная точность. При чтении важна не столько образованность как таковая, (ценная сама по себе), сколько природное чутьё; большие учёные нередко оказывались плохими переводчиками".
Уистен Хью Оден "Чтение" |
Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать ваш документ более "академическим" по стилю. |
Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.
|
Наибольшие трудности при переводе клише, как правило, возникают с работе с новыми недавно возникшими фразами, которые пока не имеют устоявшегося "параллельного" эквивалента. |
Глава редакции сайта телеканала RTVI Илья Клишин запустил в Facebook флешмоб, посвященный словам, которых еще 10 лет назад не существовало. |
Представляем вашему вниманию новый раздел глоссария на нашем сайте. Наше бюро создало и регулярно пополняет глоссарии терминов по различным тематикам.
|
Болгарский язык известен богатством фразеологизмов, которые иногда имеют глубокий религиозный смысл. |
«Человеческая цивилизация вышла из глиняного горшка, как дух из бутылки» – известное болгарское изречение. Неразрывная связь современного мира с глубокой древностью неосознанно присутствует в каждом болгарском доме в виде глиняного горшка с крышкой и чудесного рецепта блюда. Интересно, что основой рецепта является сам глиняный горшок - гювеч. Так и переводится на болгарский глиняная посуда, которая дала имя этому блюду. Это чудесный пример, когда гармония формы и содержания создает совершенство вкуса. |
Кулинарная обыденность и одновременно украшение трапезы являются характерными чертами традиционной болгарской приправы «шарена сол». С древних времен и до наших дней этот продукт занимает особое место в душе каждого болгарина. Небольшая горсть душистой приправы – это всегда аромат детства, напоминание о родине и традициях родной земли, такой же красочной, как сама «шарена сол». Как же переводится с болгарского это романтичное название? |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода: каталог, практический, эффективность, предложение.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 27% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|