|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Перевод интерфейса программ 1С |
|
|
Услуги профессионального перевода стали востребованы разработчиками систем и программ на 1C. Эти компании занимаются созданием, сопровождением и доработкой программ семейства 1С, но при возникновении задачи создания многоязычного интерфейса и печати документов на разных языках они обращаются за услугами перевода в профессиональные агентства.
Задачи перевода интерфейсов программ и локализации приложений регулярно поступали в наше бюро на протяжении последних лет, однако в настоящее время они несколько изменились. Именно это вызывает интерес и мы готовы поделиться этой информацией с читателями.
Во-первых, изменились требования с языку перевода интерфейса. Стандартный английский язык дополняется новыми направлениями: арабский, турецкий, казахский, узбекский. В некоторых случаях мы получаем запросы на перевод интерфейсов программ 1С, сайтов, веб-приложений на необычные языки, например, корейский или итальянский. Как правило, это связано с деятельностью компании-заказчика и расширении бизнеса на рынки других стран.
Во-вторых, изменились сроки и ожидания по ценам на профессиональный перевод интерфейса программ. При повышенной трудоемкости перевода текстов сайта, локализации ресурсных файлов программ, экспортированных таблиц с текстами приложений цена перевода ожидаемо снижается. В ряде случаев, когда проекты особо крупные, мы получаем от клиентов машинный перевод с задачей привести его в должный вид.
См. также:
Особенности перевода интерфейса программ
Доработка машинного перевода
Что первым приходит в голову при слове немецкая?
Безусловно, педантичность, и как следствие, абсолютный порядок на улицах и в домах.
|
Если вам нужны услуги по переводу программного обеспечения, это значит, что вы разработали приложение, программу, которую хотите перевести на другие языки для пользователей в разных странах. |
Перед владельцами бизнеса, которые хотят работать не только на российском рынке, но и найти потребителей своей продукции на международной арене, рано или поздно встает вопрос о создании мультиязычной версии сайта. Прежде чем обращаться в бюро переводов, нужно понять, чем отличается перевод контента сайта, который вы можете получить в нашем агентстве, от локализации. |
Добрый день, коллеги-переводчики. В конце года обычно подводится итог и оцениваются результаты работы компании. |
Сервис микроблогов Twitter переведен на украинский и каталонский языки, сообщается в официальном блоге. Теперь число языков, на которых доступен сервис, достигло 30. |
Усилиями волонтеров-переводчиков интерфейс сервиса микроблогов Twitter был переведен еще на четыре языка - фарси, арабский, иврит и урду. Во всех перечисленных языках слова пишутся справа налево. |
Популярный сервис микроблогов Twitter в очередной раз расширил число поддерживаемых языков. Теперь интерфейс сервиса доступен на пяти азиатских языках: упрощенном и традиционном китайском, тагальском, хинди и малайском - в дополнение к уже существующим. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications
", Технический перевод метки перевода: пользователь, действующий, руководство.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 65% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|