Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Переводчики - очередные жертвы искусственного интеллекта? Часть 3

Продолжаем тему перевода при помощи искусственных нейронных сетей

Vitaliy Voynolovych
27 Октября, 2021

translate


"Спрос на [человеческий] перевод не переставал расти с 1990-х годов, и все говорит о том, что эта тенденция сохранится", - говорит Дэвид Палмер, директор бюро переводов Tys. "Мы заметили растущий спрос на решения для управления языками, в которых иногда имеет место автономный перевод", - отмечает он.

С другой стороны, если от переводчика еще полностью не отказались, его физическое присутствие менее необходимо. Это является следствием появления программного обеспечения, такого как Tywi, которое снижает расходы на персонал за счет возможности одновременного удаленного перевода на платформах видеоконференцсвязи, таких как Skype, WebEx или Adobe Connect.

Инженеры Google AI (AI - искусственный интеллект) только что представили первые результаты новой системы для прямого перевода из речи в речь, без использования какого-либо промежуточного текста. Программа под названием Translatotron может даже сохранить исходный голос говорящего на целевом языке. Эксперимент все еще продолжается, и результаты далеки от совершенства, но все же можно увидеть невероятный потенциал.

Технологическое развитие почти всегда связано с военными исследованиями, и работа переводчика не исключение. В 2011 году Darpa, технологическое агентство Пентагона, заказало IBM проект Bolt (Broad Operational Language Translation), который сочетает в себе технологии распознавания речи, понимания естественного языка и машинного перевода, чтобы военные могли поддерживать диалог с жителями стран. в которых они выполняют свои операции.

IBM пообещала поставить его в 2021 году, надеясь достичь лучших результатов, чем система TransTac, разработанная в период с 2005 по 2010 год. Проверенная в Ираке и Афганистане, она даже оказалась контрпродуктивной с точки зрения коммуникации. В конце концов, как пишет Адамс, перевод не всегда означает понимание: "Бедная Babelfish, устранив барьеры, мешавшие различным расам и цивилизациям общаться друг с другом, вызвала больше кровавых войн, чем что-либо другое в истории".

Продолжение в части 4 этой статьи.



Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #коммуникации #диалог #технологии #работа #бюро переводов


Правила восприятия текста 4379

Есть простые правила, которые уже много лет применяют писатели и журналисты для анализа простоты восприятия текста - для блоггеров, копирайтеров, писателей.


Викторина по "коронавирусным" терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Международный этикет в переводах текстов 1889

Соблюдать правила этикета важно не только в устной речи, но и в письменной. Если вы переводите какой-либо документ, необходимо знать основные правила переводческой и международной этики. Существуют правила, которые применимы вне зависимости от страны и национальности.


Младенцы различают цвета, не зная языка 1960

Младенцы в возрасте от 5 до 7 месяцев способны различать цвета, даже не зная языка. К такому выводу пришла группа японских ученых после проведения соответствующего исследования.




Лингвисты заподозрили студию Disney в дискриминации женщин 1892

Согласно результатам недавнего исследования, проведенного американскими лингвистами, в мультфильмах студии Disney женским персонажам отводится не более трети реплик.


Русский язык является самым удобным средством коммуникации в СНГ - эксперты 1932

По заключению экспертов, участвовавших в серии круглых столов по продвижению русского языка в мире, русский язык является самым удобным средством коммуникации в СНГ.


In Sochi appeared public phones for interpretation of dialogues with foreigners 2719

In the context of preparation of Sochi for the Olympic Games installation of public phones began, which are equipped with two receivers to be used by foreigners and residents for breaking the language barrier.


Переводы в области телекоммуникационных технологий 3435

Деятельность бюро переводов "Flarus" и выполненные в нашем агентстве переводы охватывают практически все современные форматы и направления телевизионных и телекоммуникационных технологий, такие как цифровое кабельное, спутниковое и эфирное телевидение; ТВ контент; мобильное ТВ; мобильные мультимедийные коммуникации; спутниковая связь и т.д.


Facebook запустил функцию перевода постов и комментариев на язык пользователя 3300

Доступной ранее лишь некоторым пользователям в тестовом режиме функцией перевода комментариев теперь смогут пользоваться все без исключения. Помимо комментариев, социальная сеть переводит на 70 языков посты пользователей.


Вам пиццу-конус или пиццу-зонтик? 2816

Если вам наскучила обычная пицца, вас, верятно, обрадует эта новость. Мы завершили перевод инструкции для формовочного аппарата, изготавливающего пиццу нестандартного вида.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels ", Упаковка и тара

метки перевода: линейка, ароматный, рецептура.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



Международный специализированный форум Metalware-2011 в Москве


В Москве открывается Международная выставка International Fast Food Fair-2011


В Великом Новгороде состоится региональная конференция Translation Strategies 2010


По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала.


Готовность освоить иностранный язык в поисках высокооплачиваемой работы выражают 70% россиян


В Крыму пройдет международный симпозиум, посвященный филологии


Мы на профессиональном уровне занимаемся переводом патентов, патентных заявок, описаний изобретений, формул изобретений и чертежей к ним.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий по полупроводникам
Глоссарий по полупроводникам



Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru