Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Международный этикет в переводах текстов

Соблюдать правила этикета важно не только в устной речи, но и в письменной. Если вы переводите какой-либо документ, необходимо знать основные правила переводческой и международной этики. Существуют правила, которые применимы вне зависимости от страны и национальности.

Philipp Konnov
25 Апреля, 2023

этикет, международный

Уважать национальные традиции, религию.

Не сравнивать со своей страной и не критиковать чужую.

Знать и пользоваться титулами.

Запоминать имена и правильно их употреблять.

Помнить о пунктуальности.

Важно помнить, что вежливое обращение в переписке и тактичность всегда производят хорошее впечатление и располагают к себе.

В письменном тексте можно обратиться к человеку следующим образом: господин, госпожа, а также, если речь идет о странах СНГ, по имени и отчеству. Со словом "господин" сочетается: фамилия, ранг, звание, титул, гражданские должности (директор, управляющий, начальник и т.д.). В дипломатическом протоколе четко прописаны формы обращения к главам государств и правительств, министрам, послам.

В тексте письма, как правило, имя и фамилия иностранных титулованных особ не упоминается, достаточно добавить: Ваше Высочество, Ваше Королевское Высочество, господин Президент, господин Премьер-Министр, господин мэр, господин председатель, господин президент и госпожа (фамилия супруги).

Приведем несколько правил, сформулированных в профессиональном кодексе члена Союза переводчиков России (СПР), который объединяет специалистов в области перевода литературы всех жанров официальной и деловой документации, судебных и синхронных переводчиков, переводчиков СМИ, а также экспертов в областях лексикографии, теории и истории перевода, преподавателей перевода. Данная организация также является постоянным членом Международной федерации переводчиков (FIT).

Профессиональный кодекс члена Союза переводчиков России предусматривает, что:
• Переводчик должен придерживаться и требовать соблюдения по отношению к себе всех предусмотренных национальным и международным правом норм и правил, которым обязался следовать Союз переводчиков России.
• Для переводчика недопустимо соглашаться на условия, которые умаляют его профессиональное и человеческое достоинство, не позволяют ему гарантировать высокое качество перевода и не отвечают нормам и интересам переводческого сообщества.
• Переводчику необходимо соблюдать законные права авторов оригинальных текстов.
• Переводчик обязан придерживаться принципов профессиональной солидарности, избегать нелояльной конкуренции, а, также, не соглашаться на условия, несоответствующие тем, что были согласованы Союзом переводчиков России, органами власти и работодателями.
• Переводчик обязан гарантировать конфиденциальность оказавшейся ему известной информации.
• В процессе работы в составе переводческих коллективов, к примеру, при синхронном переводе, переводчик обязан соблюдать общепринятые для членов данной группы профессиональные нормы и правила работы и поведения, а также предъявлять требования на равные условия оплаты его труда.
• На переводчике лежит ответственность за качество перевода, независимо от условий заключенного им с заказчиком договора.
• Переводчик вправе требовать соблюдения заказчиками и иными лицами его законных авторских прав.
Одна из важных проблем, с которой переводчик может столкнуться при письменном переводе, — это употребление в речи профессионального сленга. Регулируется этот вопрос деловым этикетом, который допускает применение сленга в общении специалистов, но исключает его, в случае если среди коммуникантов или посредников коммуникации могут оказаться неэксперты. Также трудности у переводчика могут возникнуть при переводе специальной терминологии. Безусловно, этот вопрос требует тщательной проработки до начала непосредственно перевода.

К инструментам, необходимым для соблюдения правил международного этикета при письменном переводе, также можно отнести процесс локализации, т. е. адаптации иностранного текста к культурному контексту страны, на язык которого делается перевод. В рамках локализации необходимо обращать внимание как на оформление текста, так и на смысловые моменты. В оформлении важно ориентироваться на правила типографики того языка, на который делается перевод. К примеру, в английском и русском языках есть различия в правилах постановки тире, написания дат, правилах нумерации, оформлении заголовков и т. д. Под смысловой локализацией подразумевается грамотная передача реалий, что позволяет сделать текст предельно понятным для целевой аудитории, добиться ощущения, что текст изначально написан на языке читателя, а не переведен с иностранного. Таких реалий, требующих вдумчивого подхода при переводе, великое множество, как и приемов их передачи на язык перевода.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #этикет #внимание #человеческое достоинство #Союз переводчиков #коммуникации #международный #сленг #речь #переводчик #качество перевода


7 полезных латинских фраз 5044

Латынь занимает не последнее место в современном языке: memo, alibi, agenda, census, veto, alias, via, alter ego, persona non grata, vice versa, alma mater и многие другие. В данной статье еще 7 полезных примеров.


Лингвовикторина о голландском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Урок английского для хорватских политиков 4009

Знание английского языка на рабочем уровне, вероятно, не обязательно для всех хорватских политиков. Но для Дамира Крстичевича, который ведет переговоры по крупным международным сделкам по оружием, или Дубравки Шуицы, которая представляет Хорватию в Европейском парламенте, умение эффективно общаться на английском языке, казалось бы, необходимо. Однако реальность не всегда соответствует ожиданиям.


В Хельсинки проходит второй международный фестиваль "Высоцкий - фест" 1442

Стихи и песни Владимира Высоцкого переведены более чем на двести языков мира. Одних только переводов на английский язык - более тысячи и столько же переводов на армянский, болгарский, французский, чешский, польский языки вместе взятые.




"До скоро!" - "À bientôt!" 1906

Мода на французский языковой этикет возвращается в болгарский язык.


Мультимодальность как новая грамотность 2285

"Мультимодальность как новая грамотность" лекция под этим названием состоялась 27 июля в культурном центре ЗИЛ, которую провела Мария Лебедева.


Традиции и правила этикета в Австралии 3175

Знание культурных традиций и социальных норм поведения – залог успеха в установления крепких дружеских отношений с представителями иного языкового сообщества. Краткая инструкция для желающих посетить Австралию.


Традиции и правила этикета в Дании 6050

Знание культурных традиций и социальных норм поведения – залог успеха в установления крепких дружеских отношений с представителями иного языкового сообщества. Краткая инструкция для желающих посетить Данию.


101 правило этикета специально для российских туристов 2704

Россияне имеют репутацию громких и шумных туристов за рубежом. Тем не менее, это мнение может скоро уйти в прошлое, так как владелец одного из итальянских отелей, Мадонна, создал руководство по этикету для россиян, посещающих Италию.


Перевод с английского на испанский язык лидирует по количеству запросов к Google Translate 2892

Перевод с английского на испанский язык лидирует по количеству запросов к Google Translate. Любопытно, что значительная доля таких запросов приходит не из испаноязычных стран, а и из США. Об этом заявил руководитель команды разработчиков сервиса автоматизированного перевода Google Translate Макдафф Хьюз (Macduff Hughes).



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:



В Москве состоится 15-я Международная выставка и форум CSTB - 2013



В конце сентября в четвертый раз пройдет литературный конкурс "Музыка перевода"




В Москве проходит Фестиваль нового кино Италии



Интернет-жаргон не несет опасности для языка


В Великом Новгороде состоится региональная конференция Translation Strategies 2010


Переводчики обсудили свои главные проблемы на I Международном конгрессе переводчиков с русского


Некомпетентность переводчика стала причиной проигрыша очередного громкого дела об экстрадиции из Британии


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Список англицизмов в русском языке
Список англицизмов в русском языке



"Арабская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru