Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Польские имена ‒ какие они?

Из истории польских имен...


Польские, имена


Мода на имена, как и государственные границы, менялась в Польше на протяжении всей ее истории. Современные поляки ‒ это потомки западнославянских племен, и исконные польские имена были славянскими. Чаще всего это были двусоставные имена: с корнем -слав- (-sław-) или -мир- (-mir-), например, Sławomir. Считалось, что обладателя такого имени ждут слава и власть. После того, как Тридентский собор (1545-1563) запретил языческие имена, большинство древних славянских имен исчезло или же стало большой редкостью. До наших дней сохранились лишь некоторые оригинальные славянские имена, прежде всего, Казимир/Казимеж (Kazimierz), Станислав (Stanisław) и Войцех (Wojciech), т.е. имена славянских святых. Некоторые утраченные славянские имена вернулись в 19 веке после того, как Польшу стерли с карты Европы и поделили между собой ее более могущественные соседи.

Патриотически настроенные поляки решили дать вторую жизнь древним именам и даже придумали несколько новых. Вот некоторые польские имена, которые можно услышать и сегодня: Божидар (Bożydar) – "Божий дар", имя редкое, но еще встречается; это перевод греческого и латинского имен Theodor и Theodatus; Мажанна (Marzanna) – сегодня это имя встретишь не часто, корнями оно уходит в глубокую древность. Мажанна ‒ это славянское божество. До сих пор чучело Мажанны, символизирующее зиму, сжигают в первый день весны; Ежи (Jerzy) – причудливое польское соответствие имени Георгий/Юрий (George); Витольд (Witold) – от литовского Витаутас (Vytautas). Имя можно перевести, как "тот, кто ведет людей".

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #имена #Польские


10 вечных болгарских пословиц и поговорок 14960

Пословицы и поговорки - неизменная часть болгарского народного творчества.


"Румынская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Что такое Пиньинь и как на нем читать? 1550

Когда в тексте на языке, отличном от китайского, появляется китайское имя, топоним или иное имя собственное, оно записывается латинскими буквами, а не иероглифами – такая система называется Пиньинь (Pinyin).


Секреты польского этикета. Часть 1. 1409

Если вам предстоит поездка в Польшу, необходимо знать несколько правил местного этикета. Чего точно не стоит делать в Польше, что считается хорошим тоном и как вежливо обращаться к полякам вы узнаете из этой статьи.




Перевод мужских и женских имен собственных с немецкого языка 1620

Правила корректного перевода мужских и женских имен собственных на русский язык по-прежнему является актуальной темой для переводчиков немецкого языка. Это обусловлено частой встречаемостью имен собственных в текстах, предназначенных для перевода.


Польские скороговорки 5187

Скороговорки, которые спасают жизнь, и скороговорки, от которых дергается глаз. Culture.pl составил список самых интересных польских скороговорок и снабдил их небольшими пояснениями, — правда, справиться с произношением они все равно не помогут.


О польских переводах Ахматовой 1446

В переводах Анны Ахматовой представлена поэзия многих стран, польские же "фрагменты" - лишь часть огромного целого, но об этом не следует забывать.


Польско-русская практическая транскрипция буквы ć 2971

Большинство русско-польских источников рекомендует передачу буквы ć как ць...


О польских именах 1891

Происхождение многих популярных в Польше имен уходит корнями в христианскую традицию.


Kobieta - как польское название «женщина» перешло из оскорбительно-бранного в возвышенное. 7049

Среди славянских названий слова «женщина» чаще всего можно услышать созвучные «жена», «žena», «жінка», «жанчына» и лишь в польском варианте ни с чем не связанное «кobieta». При этом «мужчина» в польском звучит вполне по-славянски — mężczyzna. Откуда же взялось такое странное слово для «женщины» в польском?



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Медицинские исследования / Medical research ", Научный перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:



Общество немецкого языка опубликовало прогноз по популярным именам в 2017 году



Имена, означающие драгоценные камни и камни, названные в честь людей




Миа и Бен остаются излюбленными именами в Германии




Популярные болгарские имена по итогам 2016 года




Новым химическим элементам дали имена




Хулиган, шарлатан и другие слова, образовавшиеся от иностранных фамилий




Иммигрантам в Германии запретили переводить имена и фамилию



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги редактирования PowerPoint презентаций
Особенности вычитки и редактирования презентации в формате pptx. Как отредактировать презентацию в режиме отображения правок?



Глоссарий по архитектуре и конструкциям
Глоссарий по архитектуре и конструкциям



"Немецкая" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru