|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Польские имена ‒ какие они? |
|
|
Из истории польских имен...
Мода на имена, как и государственные границы, менялась в Польше на протяжении всей ее истории. Современные поляки ‒ это потомки западнославянских племен, и исконные польские имена были славянскими. Чаще всего это были двусоставные имена: с корнем -слав- (-sław-) или -мир- (-mir-), например, Sławomir. Считалось, что обладателя такого имени ждут слава и власть. После того, как Тридентский собор (1545-1563) запретил языческие имена, большинство древних славянских имен исчезло или же стало большой редкостью. До наших дней сохранились лишь некоторые оригинальные славянские имена, прежде всего, Казимир/Казимеж (Kazimierz), Станислав (Stanisław) и Войцех (Wojciech), т.е. имена славянских святых. Некоторые утраченные славянские имена вернулись в 19 веке после того, как Польшу стерли с карты Европы и поделили между собой ее более могущественные соседи.
Патриотически настроенные поляки решили дать вторую жизнь древним именам и даже придумали несколько новых. Вот некоторые польские имена, которые можно услышать и сегодня: Божидар (Bożydar) – "Божий дар", имя редкое, но еще встречается; это перевод греческого и латинского имен Theodor и Theodatus; Мажанна (Marzanna) – сегодня это имя встретишь не часто, корнями оно уходит в глубокую древность. Мажанна ‒ это славянское божество. До сих пор чучело Мажанны, символизирующее зиму, сжигают в первый день весны; Ежи (Jerzy) – причудливое польское соответствие имени Георгий/Юрий (George); Витольд (Witold) – от литовского Витаутас (Vytautas). Имя можно перевести, как "тот, кто ведет людей".
Пословицы и поговорки - неизменная часть болгарского народного творчества. |
Когда в тексте на языке, отличном от китайского, появляется китайское имя, топоним или иное имя собственное, оно записывается латинскими буквами, а не иероглифами – такая система называется Пиньинь (Pinyin). |
Если вам предстоит поездка в Польшу, необходимо знать несколько правил местного этикета. Чего точно не стоит делать в Польше, что считается хорошим тоном и как вежливо обращаться к полякам вы узнаете из этой статьи. |
Правила корректного перевода мужских и женских имен собственных на русский язык по-прежнему является актуальной темой для переводчиков немецкого языка. Это обусловлено частой встречаемостью имен собственных в текстах, предназначенных для перевода. |
Скороговорки, которые спасают жизнь, и скороговорки, от которых дергается глаз. Culture.pl составил список самых интересных польских скороговорок и снабдил их небольшими пояснениями, — правда, справиться с произношением они все равно не помогут. |
В переводах Анны Ахматовой представлена поэзия многих стран, польские же "фрагменты" - лишь часть огромного целого, но об этом не следует забывать. |
Большинство русско-польских источников рекомендует передачу буквы ć как ць... |
Происхождение многих популярных в Польше имен уходит корнями в христианскую традицию. |
Среди славянских названий слова «женщина» чаще всего можно услышать созвучные «жена», «žena», «жінка», «жанчына» и лишь в польском варианте ни с чем не связанное «кobieta». При этом «мужчина» в польском звучит вполне по-славянски — mężczyzna. Откуда же взялось такое странное слово для «женщины» в польском? |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Медицинские исследования / Medical research
", Научный перевод метки перевода:
Переводы в работе: 98 Загрузка бюро: 43% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|