Среди славянских названий слова «женщина» чаще всего можно услышать созвучные «жена», «žena», «жінка», «жанчына» и лишь в польском варианте ни с чем не связанное «кobieta». При этом «мужчина» в польском звучит вполне по-славянски — mężczyzna. Откуда же взялось такое странное слово для «женщины» в польском?
Согласно информации из популярно-этимологической серии «Było sobie słowo»,
слово «kobieta» впервые встречается в польских текстах в XVI веке. До этого «женщина» чаще всего называлась по-польски «niewiasta». «Kobieta», скорее всего, происходит от корня kob- «хлев» и сочетания —ieta, на которое заканчиваются многие распространённые польские
имена (Elżbieta, Greta, Markieta). Таким образом, первоначально «kobieta» значило «хлевница», «женщина, кормящая свиней в хлеву» (указанное занятие было действительно характерно для крестьянских женщин), в речи господ — «служанка», при этом оно носило откровенно оскорбительно-бранный характер. В приличном обществе женщину принято было назвать нейтральным «niewiasta». Лишь спустя два столетия
значение слова «женщина» приобрело возвышенный характер, когда
польский поэт Игнатий Красицкий в 1775 году написал в своей поэме следующие строчки: "My rządzim światem, a nami kobiety» («Мы правим миром, а нами — женщины»). Так, со временем слово «kobieta» окончательно освободилось от негативных коннотаций и к середине XIX века стало стилистически нейтральным, а слово «niewiasta» - книжным.