|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Правильный перевод этикетки товаров – залог успеха бизнеса |
|
|
Дорогостоящие ошибки перевода могут разрушить планы компаний, стремящихся выйти на международные рынки. То, что может показаться безобидной ошибкой на упаковке продукта, может привести к серьезной пиар - катастрофе, такой как повсеместное высмеивание или гораздо хуже, вызвать обиду и возмущение.
Здесь приведены пару примеров, чтобы проиллюстрировать вред, который плохой перевод может нанести респектабельной компании.
Зубная паста для тех, кто ненавидит математику
Проблемы с алгеброй? К счастью, теперь есть зубная паста "Anti-Calculus"! Во всяком случае, так заявляет перевод на упаковке. Эта корейская версия Colgate, скорее всего, заявляет о борьбе с зубным налетом, нежели с математикой. Но кто знает, может быть, они обнаружили нетронутый рынок людей, которые борется с алгебраическими задачками? Да, dental calculus – другое слово для обозначения зубного камня. Но это профессиональный термин, который обычно используют стоматологи вместо потребителей – хороший пример того, почему перевод может быть технически правильным и все же ошибочным.
Дети и стиральные машины несовместимы
Китай известен как промышленный центр мира. Страна несет ответственность за производство большей части одежды, игрушек и электроники западного мира. Их вера в продажу в англоязычные страны настолько сильна, что в настоящее время в Китае больше носителей английского языка, чем в Соединенных Штатах. Тем не менее, очевидно, что все еще есть некоторая работа, связанная с навыками перевода, судя по этому ярлыку: "100% polyester, wash inside out, remove child before washing, made in China ". Предполагается, что перед стиркой нужно снять что-то еще, а не ребенка. А может быть, именно этот производитель хотел, чтобы англоговорящие клиенты не совершали столь распространенной ошибки, как помещение своих детей в стиральную машину вместе с одеждой?
Для этих компаний профессиональный перевод этикеток был запоздалой мыслью. Однако маловероятно, что эти продукты имели бы успех на англоязычных полках, просто потому, что бизнес пытался сэкономить на услугах перевода.
En la primera etapa el traductor tenía que crear una lista de eventos básicos en el país / países de la lengua principal (por ejemplo, para un alemán será Alemania, Austria, Suiza, con sus fiestas nacionales, no todos, pero los más importantes) y cortas (en una o dos frases) su descripción. |
Косметическая продукция может быть выпущена на европейский рынок только после того, как были проведены оценки безопасности и тесты. |
Как определить уровень сложности текста для переводчика. Какие тексты являются трудоемкими, а какие - нет. В каких случаях даже несложный текст можно перевести лишь по повышенной стоимости, и в каких, даже сложный текст можно выполнить с минимальной стоимостью? |
Если вы написали книгу и хотите опубликовать ее за рубежом, то первое, что вам потребуется - перевести ее на иностранный язык. Удачный перевод может стать залогом вашего успеха. |
Бюро переводов Фларус занимается профессиональным переводом сайтов на различные языки и различной направленности. Чаще всего, наши клиенты заказывают перевод на английский язык, в связи с желанием расширения аудитории в западном направлении. Но не нужно забывать о том, какие преимущества может дать версия сайта, ориентированная, например, на арабоязычную аудиторию. |
Вы когда-нибудь задавались подобным вопросом? Когда террорист арестован, кто переводит все сказанное им в ходе допроса? На первый взгляд этот нюанс может показаться незначительным, но, в конечном итоге, следует признать исключительную важность данного вопроса, так как информация, полученная в ходе допроса, нередко становится основой для дальнейшей тактики и политики спецслужб и правительственных органов. |
Ричард Смит был редактором британского медицинского журнала на протяжении 13 лет. Недавно он написал о принципиальной важности письменного и устного перевода для транснациональных компаний и других предприятий. |
Упаковочная промышленность особенно хорошо развита на Западе, однако и в России намечаются коренные сдвиги в сторону быстрого развития эффективных инновационных технологий по производству упаковки и тары. Это подтверждают и регулярно проводящиеся международные выставки, посвященные сырью и расходным материалам, оборудованию для упаковочной индустрии, этикеткам и готовой упаковке, а также заказы на перевод документации по тематике "Упаковка и тара". |
Касательно рынка письменных переводов можно отметить одну интересную особенность - наличие несуществующих языков. Не в том смысле, что эти языки не существуют, а называются они по-другому. Этому факту посвящена данная заметка. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение / Commercial offer
", Маркетинг и реклама метки перевода: развитие, экономика, материалы.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 65% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|