Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Конкурс небольшого перевода от Laowaicast

Рассказывающий о жизни, китайском языке и последних новостях Китая, медиа-проект «Лаовайкаст» объявил конкурс для знатоков китайского языка.




«Лаовайкаст» — это победитель конкурса «PODCAST AWARDS» в нескольких номинациях в 2010, 2011 и 2012 гг., финалист конкурсов «The Best of Blogs 2010» и «Блог Рунета 2011» в категории «Лучший подкаст», победитель первого конкурса подкастов пользователей «777» на PodFM.ru.
Само название «Лаовайкаст» образовалось от кит. 老外 лаовай, что переводится как иностранец. Недаром все ведущие подкаста – русскоговорящие.
Итак, тем, кто решил попытать счастья в конкурсе нужно внимательно посмотреть на обложку 217 выпуска и перевести дуйлянь вместе со всеми скрытыми в нем смыслами. Победителей ждет награда!
Да, результаты необходимо публиковать только на сайте Лаовайкаста в комментах!
Призом будет, вырезанная от руки, каменная печать с текстом русской пословицы, переведенной на вэньянь (письменный язык, использовавшийся в Китае до начала XX века) в 4-х иероглифичный чэнъюй, что буквально переводится как «готовое выражение».

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод #конкурс #иностранец #курс #выражение #смысл #говор #боль #обед #финал #пол #образ


Felicitaciones con la traducción 5435

En la primera etapa el traductor tenía que crear una lista de eventos básicos en el país / países de la lengua principal (por ejemplo, para un alemán será Alemania, Austria, Suiza, con sus fiestas nacionales, no todos, pero los más importantes) y cortas (en una o dos frases) su descripción.


"Новогодняя" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Британская традиция чаепития – откуда она взялась? 1206

Пищевые привычки британцев, скорее всего, спасут вас от неловкого урчания! О сытости островитян неосознанно заботилась герцогиня Бедфордская. Легенда гласит, что именно Анна Мария Рассел, жившая в конце 18-го – 19-го веков, положила начало моде послеобеденной чашки чая.


Конкурс художественного перевода в честь Шарля Бодлера 2866

…Поэт, вот образ твой! Ты также без усилья летаешь в облаках, средь молний и громов, но исполинские тебе мешают крылья внизу ходить, в толпе, средь шиканья глупцов. (Шарль Бодлер)




Армянские улицы в Аргентине 1701

В честь 100-летия Первой Республики Армения указатели в аргентинском городе Кордова перевели на армянский язык.


4 культуры, в которых мужчины и женщины не говорят на одном языке 2210

В некоторых культурах значение слов может существенно меняться в зависимости от пола говорящего.


Лонг-лист литературной премии "Русский Букер" 2123

Литературные премии - единственный способ привлечь внимание читателей к некоммерческим книгам. Их влияние на жизнь, иногда, важнее самих премий.


Время американского обеда или ужина? 1870

В некоторых частях США supper и dinner используются как взаимозаменяемые понятия для обозначения ужина, в других dinner ближе по смыслу к lunch, а supper - вечерняя трапеза. Что же эти слова означают?


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Грузии 10591

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Грузии.


Свидание с иностранцем? Язык - не проблема! 2630

Даже родной язык – не гарантия удачного свидания, а уж когда у вас завязывается роман с иностранцем, то довольно сложно избежать некоторых досадных ошибок и оставить великолепное впечатление о себе. Советы тем, кто оказался в этой «затруднительной» ситуации.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара

метки перевода: консистенция, шоколадный, состав.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:




Диалект Каталонии как средство привлечения туристов



Правительство Швеции планирует отменить выплаты иностранцам за изучение шведского языка



Российский переводчик остался без награды Best Translated Book Award



Курьезы перевода названий



В Канаде подбирают подходящий перевод на французский язык для слов "хэштег" и "твит"




Разработано новое приложение для Android и iPhone, выполняющее перевод в режиме реального времени



В Германии переводчик "Анны Карениной" удостоен престижной премии


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Строительный словарь и глоссарий по конструкциям
Строительный словарь и глоссарий по конструкциям



Викторина на тему "Американский Vs британский"








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru