Китайские реалии, мотивы, пейзажи очень часто входили в стихи русских поэтов Китая. Сопки Маньчжурии, желтая Сунгари, лица, виды, уличные сценки, китайские виньетки, музыка, праздники, заклинания, тайфуны, драконы, храмы, рикши и даосские боги — всем этим были густо, цветисто, пропитаны русские стихи.
О китайских стихах в России и пойдет речь в лекции, которая состоится 26 ноября 2015 г. в 19-00 в Библиотеке-читальне им. И.С. Тургенева.
Лекцию будет читать кандидат филологических наук, синолог, профессор, директор Института восточных культур и античности РГГУ Илья Сергеевича Смирнов по теме: «Китайская поэтическая классика в русских переводах: школы, традиции, имена».
В лекции предполагается совместить рассказ об особенностях старинных китайских стихотворений с историей их переложения на русский язык. Будет рассказано о том, как исследователи китайской словесности двигались на ощупь в поисках возможности передать особенности китайской просодии русскими стихами, искали пути наиболее полной передачи содержания отдельных стихотворений.
Параллельно русские поэты, не знавшие китайского языка, но вдохновленные научными переводами на европейские языки, на русский, в том числе, пытались в меру своего таланта отозваться на творчество китайских собратьев по ремеслу. Для одних обращение к старинным китайским стихам осталось только эпизодом, другие посвятили китайской поэзии значительную часть жизни.