Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Толмач

История устного перевода.

Дмитрий Ерохин
25 Октября, 2015

устный переводчик
Устный перевод возник задолго до зарождения письменности, а профессиональные устные переводчики - одна из древнейших профессий. Однако рассвет устного, последовательного и синхронного переводов пришёлся лишь на 20 век.

С 19 столетия и вплоть до Первой Мировой Войны международным языком был французский. Профессия устного переводчика-дипломата начала свое существование на Парижской конференции в 1919 году. Переводчики парижской мирной конференции создали также стандарты последовательного перевода. Одно из правил гласит:

Переводчик не имеет право перебивать оратора: оратор говорит столько, сколько считает нужным, а затем осуществляется перевод. Ярким примером стала речь французского дипломата Андре Франсуа Консе, которая продолжалась два с половиной часа.

С возникновением ООН с пятью официальными языками стало ясно, что последовательный перевод крайне неэкономичен: чтобы перевести любое выступление оратора на четыре других официальных языка ООН, требуется в пять раз больше времени, чем занимает сама речь. Практическая потребность способствовала появлению синхронного перевода.

Сегодня последовательный перевод сохраняется как инструмент двусторонних отношений; синхронный же перевод используется на многосторонних встречах: конференциях, конгрессах, саммитах, съездах.

Иногда в работе устных переводчиков возникают и внештатные ситуации.

Случай на Нюрнбергском процессе

Показания давал Геринг. Переводила их молоденькая переводчица. Она была старательной, язык знала хорошо и поначалу все шло гладко. Но вот Геринг употребил выражение “политика троянского коня”. Как только девушка услышала об этом незнакомом ей коне, она изменилась в лице. Потом в её глазах показался ужас. Видно, переводчица плохо знала древнюю историю. И вдруг все сидящие в зале суда услышали:

- Какая-то лошадь? Какая-то лошадь...

Смятение переводчицы продолжалось несколько секунд, но этого было более чем достаточно, чтобы нарушить всю систему синхронного перевода. Геринг не подозревал, что переводчик споткнулся о троянского коня, и продолжал свои показания. Раздалась команда начальника смены переводчиков: “Stop proceeding!” Напротив председательского места загорелась красная лампочка, и обескураженную переводчицу тут же сменила другая.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #профессия #переводчик #Париж #последовательный #синхронный #устный перевод


Умляуты в немецком язык (буквы с двумя точками) 3824

В немецком алфавите ДЗ называют умляуты – две точки над тремя буквами: ä, ö, ü.


Лингвовикторина по терминам путешественников

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Книга Харуки Мураками "Писатель как профессия" с точки зрения критика 2233

"Когда я пишу, я просыпаюсь рано утром и включаю виниловую пластинку. Не очень громко. Через 10 или 15 минут я забываю о музыке и просто концентрируюсь на том, что я пишу". Харуки Мураками


У вас шкаф фирмы IKEA? Вероятно, его название обозначает профессию. 2292

Для большинства (не-носителей шведского языка), Malm – это просто линия мебели для спальни. Однако, названия всей продукции IKEA характеризуются набором четко регламентированных принципов.




В парижском аэропорту тестируют голосовой переводчик 1945

В парижском аэропорту Руасси проводится тестирование приложения, которое позволит наладить контакт между сотрудниками аэропорта и иностранными туристами, не владеющими французским.


Новый номер "Шарли Эбдо" с очередными карикатурами на пророка Магомета переведут с французского на 16 языков 7598

В новом номере сатирической газеты "Шарли Эбдо" на первой полосе появится очередная карикатура на пророка Магомета. Таким образом редакция издания продемонстрирует свое намерение следовать заданному ранее курсу, несмотря на теракт, в ходе которого 7 января были убиты журналисты "Шарли Эбдо".


Во всем мире отмечается День французского языка 3325

Международный день франкофонии, или День французского языка, празднуется сегодня, 20 марта, во всем мире.


В России отметили День филолога 2513

В субботу, 25 мая, в России отметили профессиональный праздник людей, которые посвятили свою жизнь науке о языках - филологии.


В Париже представили новый перевод на французский язык "Евгения Онегина" 3708

В рамках на лингвистического форума "Эксполанг" (Expolangues), проходившего в Париже, состоялась презентация нового перевода романа в стихах А.С.Пушкина "Евгений Онегин" на французский язык.


В Париже вручат премию "Русофония-2013" за лучший перевод литературы с русского языка на французский 2473

В Париже 16 февраля пройдет церемония вручения премии за лучший перевод произведений художественной литературы с русского языка на французский "Русофония-2013".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels ", Упаковка и тара

метки перевода: линейка, ароматный, рецептура.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



В Великобритании не хватает переводчиков для суда



Localization World



Названия профессий на русском и английском языках


Устный перевод: с чем его едят


Международная выставка парфюмерии и косметики "InterCHARM-2011" начинает работу в Москве


Real Translator: Samsung работает над созданием портативного переводчика


Перевод официальных документов обходится ЕС в 1% ВВП


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Construction glossary
Construction glossary



"Китайская" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru