Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Книга Харуки Мураками "Писатель как профессия" с точки зрения критика

"Когда я пишу, я просыпаюсь рано утром и включаю виниловую пластинку. Не очень громко. Через 10 или 15 минут я забываю о музыке и просто концентрируюсь на том, что я пишу". Харуки Мураками




Имя японского классика Харуки Мураками известно всему миру. В самой же Японии любители его творчества еще ночью выстраиваются в длинные очереди у книжных магазинов, чтобы утром купить его новый роман.
Рассказывая о книге Харуки Мураками "Писатель как профессия", литературный критик Галина Юзефович пишет, что если ее рассматривать как очередное пособие по писательскому мастерству, то в первый момент она может показаться бесполезной. На вопросы неопытного писателя — как начать писать, как найти свой стиль, где учиться литературным приемам, что интересно читателю, как получить престижную премию, как преодолеть творческий кризис — Мураками отвечает уклончиво. Как начать писать? Садитесь и пишите. Где учиться творческому письму? Нигде, это лишнее — достаточно просто читать побольше. Что интересно читателю? Это неизвестно и неопределимо, писать надо о том, что интересно тебе самому, а читатель подтянется — ну, или не подтянется, тут уж как пойдет. Как получить престижную премию? Премии не важны, а порой только мешают, о них лучше вообще не думать. Творческий кризис? Что это? Если не хочется — просто не пишите, займитесь чем-то другим. И все же книга "Писатель как профессия" рассказывает о самом Мураками как о действующей модели писателя, на примере которой легко и удобно объяснять базовые вещи. "Писатель как профессия" - книга о литературе в целом, и о том месте, которое занимает в ней писатель Харуки Мураками.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #пол #том #тур #магазин #читатель #рост #профессия #рассказы #ночь #классик #пособие #книга #стиль #Харуки Мураками


Правила оформления субтиров: знаки препинания, шрифт, регистр. 7473

Наши редакторы собрали основные правила оформления субтиров, использовав как ГОСТ, так и международные стандарты. Убрали на свой взгляд лишние, сократили остальные.


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Звездный диктант "Поехали!" 3019

Чтобы заглянуть на миллионы лет назад, не нужно машины времени, — достаточно поднять голову и посмотреть на звезды.


Эзотерика и Е.П. Блаватская 2073

Эзотерика - это тайные знания, доступные только узкому кругу посвященных, избранных людей.




Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода 2739

В Санкт-Петербургском государственном электротехническом университете "ЛЭТИ" им. В.И. Ульянова (Ленина) пройдет 75-я научно-техническая конференция Санкт-Петербургского НТО РЭС им. А.С. Попова, посвященная Дню радио.


Международный Пушкинский конкурс для учителей русского языка 1869

Ты, и не думая зазнаться, гостеприимный наш язык, в себя воспринял дух всех наций, и тем по-пушкински велик. (Е. Евтушенко)


Влияние языка на память 1901

Люди, говорящие на разных языках, не только по-разному воспринимают происходящее, у них и восприятие времени разное. Также существует определенная связь между языком и памятью.


Ошибки Google Translate при переводе 3100

Ученые и программисты из самого южного штата Бразилии, проанализировали алгоритмы сервиса Google Translate и обнаружили, что при переводе сервис в некоторых местах не учитывает категорию рода.


Харуки Мураками выбыл из гонки за альтернативную Нобелевскую премию 1518

Японский писатель Харуки Мураками отказывается номинироваться на альтернативную Нобелевскую премию. Об этом сообщил оргкомитет Новой академии Швеции, учредивший награду.


Приложение для чтения бумажных книг 2006

Команда молодых людей из Армении совместно с коллегами из Франции представила на международном конкурсе Sevan Startup Summit 2018 новое мобильное приложение Yotabook.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение / Commercial offer ", Маркетинг и реклама

метки перевода: развитие, экономика, материалы.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:




Английский язык во Франции




Несколько советов для начинающих переводчиков




Вечер памяти писателя




«Библиотека – склад книг»




Мнение: изучать язык с юмором - эффективнее




Интернет-магазин Snapdeal стал многоязычным




Почему переводчик – это современный кузнец?



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Словарь латинских выражений
Словарь латинских выражений



Лингвовикторина по загадкам разных народов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru